Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
that
郎
グ
国
主要訳語: 例の(4) この(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
that
: そのとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
things
like
that
: ざっとこんなところだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
things
like
that
: そんなもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
that
way
: そうすりゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
that
way
: そうやっておけば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
that
was
it
: それだけだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 441
that
sth: そんな〜なんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
that
one
day
: あの日に限って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
that
night
: 先夜
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 84
that
Murphy
: あのマーフィーってやつ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
that
much
: そこまでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
that
much
: ただそれだけのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
that
is
that
: そういうことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
that
is
that
: それで騒ぎは収まってしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
that
is
that
: ほかにいうことがあるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
that
is
...: だから〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
that
is
...: だとしたら〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
that
is
: たしかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
that
is
: といっても
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
that
is
: もっとも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 276
that
and
more
: それもはんぱなものじゃない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 160
that
AA
: 〜というお人
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
that
’s
that
: 以上
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
that
’s
over
.: これでおしまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
that
’s
our
sb: 〜らしいわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
that
’s
it
: これで全部だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
that
’s
it
: ざっとこんなところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
that
’s
it
: そこまでだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
that
’s
it
: それだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
that
’s
it
: というわけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
that
’s
it
: どうってことない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 312
that
’s
it
: もう俺は我慢できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
that
’s
all
?: たった?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
that
’s
all
: でもそれだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
something
like
that
: そんなこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
so
that
...: 〜なので、〜する結果になった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
so
that
...: そしたら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
now
that
...: いざ〜すると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
now
that
...: いま〜すると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
now
that
: やれやれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
not
that
...: 〜という訳でもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
know
that
much
: わかっているのはそれだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
if
even
that
: 〜が関の山だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
for
that
matter
: ばあいによっては
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
for
that
matter
: ひいては
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
for
that
: だったら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
change
all
that
: 〜によって事態が一変する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
and
all
that
: その辺はみんな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
after
that
: そうなると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
after
that
: それで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
...
all
that
: 〜のこととか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
when
I
read
that
...: 〜のくだりでは
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
well
,
that
was
it
,
then
: こういうことになってしまったのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
use
one’s
personal
influence
so
wisely
that
...: 個人的信望を非常に賢く利用したと見え〜だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
the
letter
begins
in
that
way
: 大体斯う言った書き出しである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
that
was
the
case
: そういうことだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
that
was
it
for
sb: (人は)それで一巻の終わりだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
that
is
,
if
...: 〜ならばの話だが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 293
that
is
,
if
...: もっとも〜ればのはなしだが
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 80
that
is
what
you
are
thinking
: どう、図星だろう?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
that
AA
is
the
man
behind
the
plot
: その張本人はAAなんとやらという奴だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
that
’s
what
sb
says
: (人が)そう言い捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
that
’s
what
I’d
do
in
sb’s
shoes
: おれだったらまずそうするところだが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
that
’s
more
or
less
it
: まあこういったところだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
that
’s
exactly
what
one
wants
: それこそ〜の望むところである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 238
that
’ll
be
the
day
: そればかりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
tell
what
it
is
that
has
happened
: ことの次第を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
so
ugly
that
one
cannot
do
: あまり醜いので〜することもできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
so
that
nobody
would
see
...: ひとに見られたくないというわけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
so
slowly
that
...: それにしても遅すぎる。これでは〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
so
much
so
that
...: というよりは、つまり〜なのだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
so
adj
.
that
...: すっかり〜で〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
so
...
that
...: あまり〜なので〜でかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
say
something
that
causes
sb
to
suspect
that
...: (人が)何かを言って、(人が)それを〜だと取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
point
to
this
sth
and
that
: (物)だの(物)だのを指す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
order
this
and
that
: 次々に指令を下す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 180
only
...
,
but
that
’s
all
: ただ〜でしたっけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
one
does
so
that
...: 〜する間、〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
on
that
day
,
too
,: 今日と同じように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
not
that
sb
ever
needed
an
excuse
to
do
: もっとも(人は)〜する口実など必要としなかったが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 30
not
that
I
am
in
the
least
conventional
myself
: もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
none
the
less
one
know
very
well
that
...: 〜であろうことくらいは百も承知だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
mention
nothing
like
that
: それらしきことをひとことも言わない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
leave
it
at
that
: それ以上は押さない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
it
is
one
of
those
times
that
one
do
: たまに(人が)〜することがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
it
is
at
the
age
of
XX
that
...: XXといえば、〜する頃です
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
it
is
...
that
...: 実に〜で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
it
is
...
that
...: 実を言うと〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
I
guess
that
is
it
: どうやら、これでお別れだな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
give
sb
a
look
that
tells
sb
that
...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
for
that
storm
,
that
was
: この暴風にしては、である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
don’t
try
that
one
,
man
: その手は食わないぜ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
do
so
that
...: 〜して〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
do
like
the
dumb
dairymaid
that
she
is
: ばかな乳しぼり女みたいに、じじつそうだけど〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
by
God
,
pretty
damn
fine
flowers
at
that
: 実に愛すべき、楽しい花である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
but
what
it
that
: で、どうなんだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 202
be
the
kind
of
work
that
makes
sb
happy
: 〜の仕事をしているときがいちばん楽しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
be
that
as
it
may
: が、とにかく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
be
so
familiar
that
...: どうも見たことのあるような気がして、そう思うと〜
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
be
not
so
embarrassed
that
one
don’t
do
: いくら恥じてはいても、〜しない手はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
be
not
being
like
that
: そんなのじゃないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
be
not
all
that
clear
what
sb
is
talking
about
: 事情を解せぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
be
not
all
that
...: そんなに〜ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
be
good
but
not
that
good
: 強敵だ、しかし無敵ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 239
be
as
simple
as
that
: じつに単純なことだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 43
be
a
clever
one
,
that
sb: さすがは(人)である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 227
as
...
as
that
: そういう〜なこと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
any
chance
of
that
: なんとかなりませんか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
after
all
of
that
: 何やかやあったあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート