Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
think

主要訳語: 考える(75)   思う(69)   気がする(9)   思い出す(8)   考え(6)   言う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かと思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
〜かもしれんとビビってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
〜そうです
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
〜だわ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
〜というものだ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
〜という気持に襲われる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
〜とにらむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
〜と踏む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
〜と踏んでいる
   
〜ような気がする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
(〜と)読む
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333

いいきかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
いう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
いぶかる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
おなかの中で思う
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
おぼえ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
しましょう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
じゃないか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
だろう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
つもり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
つもりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
つもりで
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
つもりでいる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
てっきり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
てっきり〜と思う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
どうやら〜のようだったな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
なんとなく思う
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
にらみをつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
にらむ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
はず
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
ひとりごちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ぼんやりと思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
みたいだ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 20
ものを考える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
ようだ
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
よくかみしめる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 88
よびかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
わかっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184

一人うなずく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 220
印象
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
噂する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
解釈する
   
噛みしめる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
期待する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
勘ぐる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
感じに捉えられる
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 42
感じる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
感ぜられる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
感想
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
観察する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
関心をもつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
眼に浮かぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
帰す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
気がする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
気がつく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
気でいる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
気にとめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
気になる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
気をとられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
気をひかれる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
気持ち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
疑う
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
胸に呟く
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 98
胸のなかでつぶやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
胸の中でつぐやく
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
胸の内で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
胸の内でいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
胸の内でさけぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
胸の内でつぶやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
決めつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
見つめる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
見ます
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 140
見込んでいる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
見当をつける
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 24
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 93
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
悟る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
口には出さずにいう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
口のなかでつぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
口のなかで毒づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
考え
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
考えがわく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 56
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
考えが頭をよぎる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
考えつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
考えてみれば
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 325
考えなおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
考える
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 256
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 221
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 313
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 222
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
考え込む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
考え直す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
察しはついてる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
思いがわく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 295
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
思いこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
思いだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
思いつく
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 252
思いなおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
思いにふける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
思います
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
思いをはせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 177
思いをやる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 451
思いをわかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
思いを馳せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
思い込む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
思い出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
思い描く
   
思い浮かぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
思い浮かべる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
思ってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
思わないでもない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
思案
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
自負する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
自分にいいきかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
自分をたしなめる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 318
偲ぶ
   
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 10
主張する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
取る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
首をかしげる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
首をひねる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 328
出てくる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
勝手に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
勝手に決めこんでいる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
信じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
心にある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
心に描く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
心に呟く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
心に頷く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
心のうちでつぶやく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 49
心の中をいろいろな想念がかけめぐる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 88
心中つぶやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
心得る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 143
心配がひらめく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
心配する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
声に出さずにつぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
想いうかべる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
想像する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
想像
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
大事にする
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 62
大切に思う
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 235
探す
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
断定する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
踏む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
頭があまり働かない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
頭にうかべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
頭に浮かべる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
頭のなかで思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
頭の中の疑問
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
頭をかすめる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
頭を回転させる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
読み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
内心つぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
認める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
念じる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
買う
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 57
判断する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 56
浮かぶ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
腐る
   
腹のなかで反問する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
腹の裡で舌打ちする
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
物を考える
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
密かに〜と名づける
   
夢想する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
目には映る
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
目ぼしをつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
予想
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
料簡
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
冷静に検討する
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
拵える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
睨む
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151
肚の中で呟やく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 268
訝る
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you wouldn’t think: びっくりするほど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
you think not: それは君の思い過ぎだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 62
you think ...?: 〜だと? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
you think ...?: 〜ってのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
without thinking: つい迂闊に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
without thinking: でまかせに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 337
without thinking: なんの気なしに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
what do you think: ところで 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 184
what do you think of it?: どうだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 158
what do you think about that: どう? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
what do you think ...: ねえ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 46
whadya think: どうだ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
whadya think about ... ?: 感想は? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
unable to think: 思いつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
try to think of a reply: 答を捜す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
to think ...: まったく〜なんだから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
thought that ...: 〜っていう話しだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
thought ...: 〜じゃなかったのか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
thinking of nothing in particular: 何心なく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
think without rancour: そんな感慨がわいたが、悔いはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
think with a great relief: そうだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
think up ...: 〜を思いつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
think up: 考えつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
think twice about doing: 〜しない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 239
think too much: 考え事ばかりしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
think too much: 思いすごし 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
think to oneself: ひとりごと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 79
think to oneself: 胸のなかで自分に向かって言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
think to oneself: 胸の内でつぶやく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 138
think to oneself: 心に思う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
think to oneself: 心のなかでつぶやく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
think to oneself: 呟く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 139
think to do: 〜したい含みもある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
think to do: 〜する気をおこす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
think things out so quickly: 頭が働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
think that ...: 〜かと思う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
think that ...: 〜であるはずではないか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
think that ...: 〜みたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
think quick: 気を利かせる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 272
think positive: 自信をもつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
think over ...: 〜を思いかえしてみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 149
think over: しばらく考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
think over: ずっと〜のことを考えている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 188
think out loud: 声に出して考えをたどる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 103
think out loud: 頭の中を整理する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 96
think one’s thought: 人知れぬ思索にふける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
think once again: あらためてわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
think of that: ほほう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
think of something: 〜する算段をする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
think of something: 考えこむ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
think of sb: (人の姿が)浮かぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
think of doing: 〜しようかという気持がちらと胸をかすめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
think of doing: 〜する気がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135
think of ...: 〜が候補にあがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
think of ...: 〜に思いをはせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
think of ...: 〜に思いを致す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
think of ...: 〜のことを思いうかべる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
think of ...: 〜の頭に浮かぶのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
think of ...: 〜を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
think of ...: 〜を思いわずらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
think of ...: 〜を思い出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
think of ...: 〜を思い浮かべる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
think of ...: 〜を心に浮かべる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 174
think of ...: 〜を面倒見る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 335
think of ...: 〜を連想する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
think of ...: 思い当たる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
think of ...: 頭の中には〜がある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
think of ...: 本気で考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
think of: 思い浮かぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
think jubilantly: 内心にんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311
think it over: ちょっと考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
think in confusion: きょとんとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 176
think idly: とりとめのない考えが(人の)脳裡を駆けめぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
think hopelessly: 愕然とする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
think hard: 懸命に頭を絞っている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 78
think hard: 頭をフル回転させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
think good thought: 本当に真心がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
think fuck it: ままよと思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
think dolefully: 胸が押しつぶされる思いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
think defiantly: 不貞くされる気持である 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
think bitterly: ほろ苦い気持ちを噛みしめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 73
think better of it: やめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 83
think better of it: 思い返す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
think better of ...: 思い直す 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 56
think again: またしても思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
think about sb: (人に)思いを馳せる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 103
think about sb: ありし日の(人の)俤を胸に浮かべる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 75
think about it: すぐには答えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
think about it: 悪しからず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 177
think about doing: 〜しようとしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
think about ...: 〜に思いをはせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
think about ...: 〜に思いを馳せる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
think about ...: 〜に当たってみる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
think about ...: 〜のことを頭に浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
think about ...: 〜を考案する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
think a moment: ぐっとつまる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
think ...: 〜じゃないかって気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
think ...: 〜じゃないですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
think ...: 〜するはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
you wouldn’t think that ..., would you?: 〜ということもあるまい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
you would think it is the fuckin VFW on parade: まったく戦勝パレードの英雄なみだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
you weren’t thinking of ~ing: まちがっても〜なんかするなよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
you understand I think ...: 〜じゃないかと睨んでるんだが レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 71
you think you got problems: そのくらい何よ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
you think that ...: 〜と思うのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
you think such a lot of yourself: あんた、自分じゃかしこいつもりらしいが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 533
you didn’t see what you thought you saw: 見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
you can not help thinking ...: 〜にちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
you can easily think that ...: 〜なのも当然だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
you’re not big man you think you are: おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
would not think much of ...: 〜を評価しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
without thinking about it: 無意識のうちに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
with what one think be tenderness: やさしさをこめたつもりで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
will start thinking that ...: 〜したかどうか気になっちゃうかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
whose very sight makes you think that ...: 〜と思わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
who would have thought ...: それにしても〜とはなあ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
who the hell do you think you are?: そういうお前こそ誰なんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
who the hell do you think you are?: 何様のつもりなの イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
whenever you think it’s time: 適当なところで 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 74
when sb thinks back now: 後で考えてみると 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
when one think about it: そう言われてみると 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
when I think back over it now: しかし考えてみると 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
what would you think: そこで相談なのよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
what the hell do one think one is up to?: 何をしてやがるんだ、一体? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
what one want sb to think: (人の)思う壺 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
what one really think: (人の)本音 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
what makes you think ...: 〜なわけないじゃないか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 66
what do you think: そうでしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
weigh the matter carefully, thinking of ...: 〜をわきまえる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
we think that ...: 〜ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
want sb to think ...: 〜ということを(人に)わかってほしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
want sb so badly, one think one will lose one’s mind: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
use to think that ... was really stupid: 〜を毛ぎらいしていた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
try to think of a way to do: 〜する方法はないだろうか、と考える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
try to avoid thinking too much about ...: 〜を頭から追いはらおうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
tried to think what else to say: (人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
this is something for you to think about: さあその訳をよく考えてご覧なさい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
thinking what an attractive alternative this have suddenly become: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
think with satisfaction that one look Squared Away: びしっときまった自分の姿に満足しきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
think with a terrible certainty: 揺るぎない確信を持つ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
think with a shudder as sb’s eyes rest briefly on ...: 一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
think we should go visit sb: 一緒に(人に)会いにいこうと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
think twice about doing: 〜するのがつらくなる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
think to demand of sb sth: (人に)(物を)無心するつもりで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
think to catch sb out: (人の)鼻をあかそうという魂胆だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 44
think this is pretty strange: 奇妙な成り行きだ、と首をひねる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 91
think they are nice grand words to say: なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
think the world of sb: (ひとに)ずいぶん熱をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
think the world of sb: (人に)ぞっこんになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
think the world of sb: (人の)ことをすごく尊敬する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
think the world of sb: (人を)大いにかう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
think the matter out: その問題を突きつめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 159
think the best of sb: (人を)信じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
think that would be the end of it: それで一件落着のつもりだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
think so much about you: とっても気にかけてるのよ、あなたのこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
think shit, why not?: ええい、ままよ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
think sb will make out: (人なら)きっとうまくやっていける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
think sb see ...: (人の)眼には〜したように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
think sb ought to do: (人なら)〜でもあろうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
think sb know what sb be doing: (人が)万事呑み込んでいるものと大船に乗った気持ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
think sb is a toad: (人を)毛嫌いしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
think sb hear something outside: 表でなにか物音がしたような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
think sb have got too much: (人は)〜を煙たがる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
think sb can forget getting any real sleep: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
think really like it best: 〜が好きなはず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
think only about doing: 矢も楯も堪らず〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
think one will try the plan of doing: 一思案して、〜してみることにする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
think one will just do: 〜するだけでいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 329
think one will better have a talk: なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
think one is doing: 本人は〜しているつもりだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
think one is beginning to understand: ようやく事情がわかりかけてきた ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
think one have to do: 〜するしかないのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
think one have seen before: 見覚えがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
think one finally know ...: ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
think one do ...: 〜するような気分にとらえられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
think one catch sight of someone: 何者かの人影を眼にしたような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
think one can do a fair job of doing: 〜することは可能だろうと考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
think one can charge any fantastic prices one likes: 好き勝手な値段を吹きかけて平気だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
think one be going to do: 〜しそうな気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
think of what sb have said: (人の)いった言葉が頭に浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
think of sth as ...: 〜とでもしておこうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
think of sth as ...: 〜は〜のようだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
think of sth and remember sth: (人の)脳裡には〜と〜が浮かんでいる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 287
think of sth ... as a rule: (物)といえば〜が相場だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
think of sb in simpler terms: ...: (人に)言わせれば、〜は〜の一語に尽きる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
think of sb doing: (人が)〜するところを思い浮かべる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
think of sb as bozo: (人のことを)素人とみくびる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
think of sb as ...: (人を)〜に見立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
think of oneself as sth: 〜きどりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 65
think of oneself as a soldier: 軍人の本分を忘れていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
think of oneself as ...: 〜を気取る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
think of ... as ...: 〜と〜に目とつける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
think nothing of the dawn: 空が白むのもかまわず ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 140
think nothing of sth: 〜などどうでもよい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
think nothing of doing ...: 〜することを何とも思わない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 220
think nothing of doing: 〜するのなんて、どうってことない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 257
think nothing of doing: よくも平気で〜できる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
think nothing of doing: 気軽に〜する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 185
think nothing of ...: 〜をなんとも思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
think nothing further of sth: (物事を)意にもとめない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 164
think no more about ...: 〜をただそのままにして打過ぎる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
think more highly of ...: もっと〜を大事にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
think less of sb: (人を)軽蔑する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
think it over in one’s dim, distant way: 霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
think it over before one decide: 結論を出す前に、じっくり考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
think it more likely that ...: それよりも〜のような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
think it likely that ...: 〜するでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
think it is time for one’s family to meet one’s husband: そろそろ自分の家族に夫を紹介したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
think it is the closest one have ever come to doing: そのとき危うく〜してしまいそうになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
think it best to do: なるべく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
think in terms of ...: 〜というのはどうかね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
think I ought to do ...: どうだろ? 〜というアイディアは? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
think I am not hearing straight: 自分の耳が信じられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 47
think how nice it will be to get drunk: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
think for a moment that ...: 〜であったかのような錯覚にとらわれている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 104
think enough of sb to give such an honor: そこまで(人を)見込んでいる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 154
think better of it: 考えなおす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
think better of ...: 思いとどまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
think back on ...: 〜を思い描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
think about sb’s suggestion: (人が)与えてくれたアドヴァイスを思い出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
think about sb’s stories in new and substantial ways: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
think about ... one would like to have for breakfast: 朝食に〜を期待する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
think a lot of sb: (人の)ことをとても案じてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
think a lot of oneself: よほど大物のつもり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 226
think a great deal: 考えに考える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
they think you’re under twenty-one: 二十一歳以下に見られる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
they think sb is a little eccentric: いくらか変わり者だという評判が定着する ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 39
they have thought of everything: まさに痒いところに手が届くとはこのことだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
there is no reason to think sb would notice: 気づかれる心配もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
there are so many other curious things to think about: ほかにもやたらおかしなことばかりあって、頭がいっぱいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
there are so many other curious things to think about: ほかにも妙なことばかりが、たくさん頭のなかにあった ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
the puzzled child thinks to oneself: キツネにつままれた思いでひとりごと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
the puzzled child thinks to oneself: 面くらった少女は、心のなかでつぶやく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
the last thing anyone thought is that ...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
the first thing one thought was that ...: 〜とはたと思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
that is what you are thinking: どう、図星だろう? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
that got me thinking: そこで、待てよと思った ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 311
that’s what you think: そりゃ、あんたの勝手な想像だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
that’s not what I think: そんなことないわよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
Thank you for thinking of me: おはからいいただいて、ありがとうございます クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 224
than sb care to think about: うんざりする程 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 173
tell sb what you really think: (人に)隠さずにいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
tell sb to think it over carefully: 念押しする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 96
sth make sb think of ...: (人に)〜を連想させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
so that’s all you think of me is sth, am I?: どうせわたしは〜よ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
so I should think: そうでしょうとも ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
so ... you’d have thought ...: 〜といっても通るほど、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
sit there in the dark for hours, thinking: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
simply could not think of him as a man: とても「男」という気にはなれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
seem to think this a good opportunity for doing: ここぞとばかりに〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think this a good opportunity for doing: これさいわいとばかり、〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think that ...: 〜という風の口吻をもらす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
see what sb thinks: (人)の顔色を窺う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 135
sb think that ...: (人の)頭に〜が浮かぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
sb think sth is ...: (人)にかかると(物)は〜になってしまう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
sb think of ...: (人の)脳裡に〜の姿がひらめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
sb plainly thinks ...: (人の)目には〜と映る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 312
say, thinking out loud: 胸に浮かんだ考えをそのまま口にする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
say ... without thinking: 〜と(人)としては当然のことを口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
rest of the world thinks sb is the murderer: 殺人の濡衣を着せられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 248
really think things through: ばかにうがったことを考えつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
really think one must look like a child to sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
read and think about: よく読んで参考にする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
put off thinking about ... until another day: 〜については考えを保留して置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
probably think better of it: 思い直されたのか 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
permit oneself to think about sb: (人の)顔を脳裡に蘇らせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 308
pay sb what sb thought sb was worth: 本人の自己評価に見合う金を払う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
one would think that there is no one in the room: 部屋が人気のないようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
one make you think that ...: (人を)見てると、〜って気になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
now, do you think ...?: これで〜したってわけ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
now that I think of it, ...: そういえば 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
not thinking about what one is doing: 自分のしていることをうっかり忘れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
not everyone would have thought of sth: 〜については異論もあるだろう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
not as tough as they’d like to think: 大人ぶっているが、口ほどのことはない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
no, no, think nothing of it: いえ、そんな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
No, I don’t think so: いえ、あいにくと クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 104
never think of ...: 思いも寄らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
must not think ...: 〜などと(人に)ゆめゆめ悟らせてはならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 258
might think of sb all the more: 心のなかの(人への)想いをつのらせるため ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
maybe it’ll be easier than we think: 案ずるより産むが易し、ということもある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
make sb think twice: (人に)再考をうながす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
make sb think that ...: (人に)〜ということを知らせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
make sb think of being on a yacht somewhere at sea: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
make sb think of ...: (人に)〜を連想させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
make sb think ...: 〜ような錯覚を起こさせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 203
make sb stop thinking about ...: 〜のことを考えなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
make it hard to think: 神経を逆撫でにする スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
looking, sb think very much the gentleman: (人の)眼にはまことに立派な紳士と映る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
look exactly how people think one look: 世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
listen to everyone else first, think the matter over: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
like to think ...: これでも〜なつもりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
later, when one had time to think about ...: 冷静になって振り返ったとき ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 414
know what one think: (人には)ちゃんとわかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 277
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
keep thinking about ...: 〜が気になって仕方がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
keep thinking about ...: 〜のことが忘れられない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
just when one is on one’s way to making sb think one hadn’t done the job at all: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
just thought one would tell ...: 〜をいっときたかった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
just because the government think ...: 〜という政府の魂胆さ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
Jesus Christ, one think: 頭を抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
it might work better than one think: あんがいうまくいくかもしれない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
it is time to be thinking of doing: そろそろ〜しなければなるまい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
it is the best sb can think of at the moment: (人は)他に言葉が見つからない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
it is pretty, sb think: 素敵だ、と(人は)うっとりする バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 23
it’s worse than you think: じつは、話にはまだ続きがある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
it’s just that ... I don’t know. I think ...: ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
if you think ... you’re crazy: 〜だとは君だってまさか思わないだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
if only one would allow oneself to think in such terms: そういう目で見れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
I would think that ...: 〜じゃないかしら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
I thought you were ...: お前さん、〜じゃなかったのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
I thought you might ...: 〜だといいんですけど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
I thought we went past that: そのことはもうすんだはずじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
I thought we’d agreed on Polly: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
I thought as much: なるほど、そういうことですか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 72
I think you could get into a lot of trouble: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
I think you’ll find it interesting: けっこうおもしろいですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
I think we ought to do ...: 〜しようじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
I think we ought to do: 〜しましょうよ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 249
I think we’re going to get on splendidly: これならうまくやっていけそうだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
I think that ...: 〜かと存じます ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
I think that ...: 〜じゃなかろうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
I think that ...: (人に)いわせると〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
I think that ...: たしか〜なんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
I think that ...: われながら〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
I think that’s advisable: それでよかったんじゃないかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
I think sb is right: (人の)おっしゃるとおりだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
I think sb is planning to do: (人は)〜しようとしてるみたいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
I think sb is planning to do: (人は)〜しようと考えているよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
I think sb is going to kill sb: (人を)生かしておくまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
I think maybe ...: なんだか〜ような気がする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
I think it stinks: どうせろくでもないことを考えているのよね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 277
I think it’s time to call it quits: もうそろそろおしまいにしよう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 113
I think it’s time for you to do ...: あんたは〜したほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
I think it’s time ...: そろそろ〜したほうがいいんじゃないかなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
I think I will do: ちょっと〜するわ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
I think I just peed my panties!: わたし、おもらししちゃいそうだわあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
I think I get sick of ...: ただ心のそこから〜というものに飽きたみたい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 145
I think I can make the kick-off: キックオフに間に合うんじゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
I think I’m dying: 俺は死んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
I think her anywhere between sixteen and thirty: 十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
I think ... probably go beyond that: 〜はただそれだけではあるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
I should think so: そりゃ当然です 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
I really think I should wait and talk to sb: ちょっと(人と)話をしたかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
I really don’t think you need worry: それはとりこし苦労というものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 43
I never thought ...: よもや... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
I like to think it’s partly due to our efforts: 少しは我々の努力の甲斐もあったのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 200
I have to think about that one: そこんとこは、おれもわからねえ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 369
I don’t think so: それはどうかな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
I don’t think it’s a good idea: そういう気持ちになれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
I don’t think I do like, if I may speak my mind: まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
I don’t think ...: どうも〜ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
I didn’t think so: これは見込みちがいだったわね レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 103
I didn’t think so: んなわけ、ないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 152
I can’t think of anything else: さて、これでよろしいかな ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 97
I’m beginning to think I must do: あたしって〜なのかしら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
how do you think sb’ll pitch: (人は)どんなピッチングをするだろうね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
how can one possibly think about doing: 〜どころじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
hey, I don‘t think you’re supposed to be doing that: 君それはいけないじゃないか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
haven’t thought it all the way through: そこまでの読みはなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
haven’t thought about anything else since ...: あのことがずっと気になっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
have thought this through: もっと綿密に考えておく レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 77
have thought for a while: ある時期など、〜ではないかと憶測をたくましくしたくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
have not thought twice: 疑ってもみなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
have not thought of ...: これまでに思ってもみなかった問題だ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
have never really thought much about ...: 〜のことをこれまであまりきちんと考えたことがなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
have been thinking about ... a lot: ずいぶん〜のことが気になる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
have always thought sb too civilized a nation: 〜という国もつくづくお上品すぎる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
have a much better time than one thought possible: 予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
half thinking that one would do: 〜じゃないかと半ばおびえながら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
had thought that ...: 〜のつもりでいた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
guy who can think on his feet: 決断力のある男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
go back to thinking about one’s own business: それぞれの物思いに戻っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
get what sb think sb want: 自分の好きなようにできる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
get to thinking about sb: (人の)顔が頭に浮かぶ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
for the wives, I don’t think you can go wrong with perfume: 奥様向きなら、やっぱり香水だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
for a terrible moment sb think ...: 一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
for a terrible moment sb think ...: 一瞬、不吉な予感におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
find it difficult not to keep thinking about ...: 〜のことを頭から払いのけることができない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 16
everyone in town thought is so fascinating: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
even sb know how to think: 〜だって頭は使えるんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
even desperate lovers would think twice about: どれほど人目を忍ぶ恋人たちも二の足を踏む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 89
eagerly look at the questions and think about them: 問題と睨めっこする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
don’t you think that ...: 〜したらどうですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
don’t you think it funny?: おかしくないのか 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
don’t you think ...: 〜かわかっているだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
don’t think to do: 〜をおこたる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
don’t think sb will ever do: たぶんこれからも、〜するのはむずかしいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
don’t think sb mean ...: 〜という意味ではなさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
don’t think quite so much of sb as you seem to do: あなたほどには(人を)高く買っていない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
don’t think one will want to know: べつに知りたくもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
don’t think it will be appropriate to do: 〜するのはまずい気がする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
don’t think ill of me: 勘弁してくれ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 126
don’t think anything about ...: 〜について何ら感慨らしきものを抱かない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
don’t spend much time thinking back over what sb said about ...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
don’t even think about it: おとなしくしといた方が身のためだと思うぜ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 123
don’t even think about doing: 〜することなどゆめゆめ考えるなよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
don’t even think about ...--just do: 考えるより先に〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
do you really think ...?: 〜なわけないじゃないか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
do the only thing one can think of, which is to do: まずはともかく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
do not think very harshly of me: 父をふかくとがめるなかれ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
do not think sb is smart: (人の)頭を疑う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
do not think sb be funny: (人の)冗談をおもしろがってくれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
do not think of sb: (人を)念頭から払いのける マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 283
do not think highly of ...: 〜をそんなに重視しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
do not think ... is a clever idea: 〜に乗り気ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
do not seem as tense as one have thought one would: 予期していた緊迫感がやってこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
do not have time to think about one’s own child: わが子さえも顧みない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 249
couldn’t think of anything at the moment: とっさには何もうかんでこなくてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
come to think of it, ...: そういえば、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
come to think of it: そういえば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
come to think of it: そうかそういえば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
come to think of it: そう言えば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 228
come to think of it: それで思い出したが ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
come to think of it: それはそうと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
come round to thinking that ...: 〜という考えに傾く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
childish way to think: 子供っぽい考え方 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
challenge sb on a point sb have not thought of: (人の)虚をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
cannot think how ...: どうして〜したんだろう ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
cannot stop thinking about it: そのことが頭から離れない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 83
cannot help thinking that ...: 〜という思いを禁じえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
cannot but think that ...: 〜にさえ見える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
can think on one’s foot: 臨機応変に即断できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
can think of no one: 心当たりはまるでない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 9
can think of no more bad names to call sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
can tell what sb is thinking: (人の)念頭にあることは読みとる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
can not stop thinking about sth: (人の)頭は〜のことでいっぱいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
can not stop thinking about ...: 〜が頭から離れない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 390
can not stop thinking about ...: 〜のことが頭から離れない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
can barely think of anything else: ほかのことは何も手につかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
can’t think of anything to say: いうべき言葉を知らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
can’t think of anything to say: 答えられない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
can’t think of anyone who might have imitate ...: 〜をまねたと思われる人の心当たりはない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 109
can’t think of anybody: 心当たりがない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 58
can’t seem to stop thinking of sb: (人の)ことがどうしても頭から離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
but sb think they are nice grand words to say: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
better start thinking of doing: ぼつぼつ〜しよう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
begin to think of sb: (人の)頭に(人の)顔が再び浮いて出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
begin to think about sex: ふとセックスのことが頭に浮かぶ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
begin thinking of things one ought to say: 言い訳の準備をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
be too ardently in ... to think oneself, for instance that ...: 〜位の哲理では承知する事が出来ない位〜に熱する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
be thought a “slacker”: “臆病者”のそしりを受ける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 17
be thinking of sth: (物の)ことしか頭にない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
be thinking of going to bed: そろそろ眠りに就こう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
be thinkin‘ sb might be doin’ ...: みたところ(人は)〜してるようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
be tempted to think that ...: 〜という考えがどうしても浮かんでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
be supposed to be thinking of a pretty girl in a blue dress: ブルーのドレスの美人を頭においている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 43
be still thinking of sb: まだ(人の)面影が残っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 416
be obviously thinking hard: 必死で考えをめぐらせているのは明らかだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 110
be not thought of as blackmail: いちがいに脅迫ときめつけられない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
be more thought of than sb: (人)ばかりちやほやされる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
be just beginning to think one can trust sb: (人)のこと、もうすこしで信じてしまうところだった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
be far more diplomatic than a human can ever think of becoming: 人間など足元におよばないほど外交手腕にたけた生き物なのだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 127
be even a hundred times better than one have thought them: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
at the hour that sb thinks best: ころあいを見はからって ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 243
ask what sb think: (人の)意見をきく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ask ... to think again: 反省を要請 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
as for doing, one just don’t think it’s possible: 〜するなんてまず考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
and to think ...: 〜なのにな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 319
and sb was thinking that ...: いましも頭にわいたのは〜との思いだった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
and sb thinks one’s being clever: あんな間ぬけなまねをしていやがる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 170
almost thought one meant it: それは自分の本心ではないかと信じそうになった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
almost think of ... as one’s home: 〜を故郷のように感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
all sb can think about is that ...: 〜ということしか頭にない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
all one can only think of is to do: なすすべもなく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
admit that one think that ...: 〜なのを裏書きする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
about all one could think of were ...: 思い浮かんだのは〜だけだった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
a baby is thinking of arriving: 赤ちゃんが生まれたがっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
..., the doctor in sb think: 〜という臨床 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
ツイート