Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
thousand

主要訳語: thousand(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そのあたりのどんな女にもあてはまる: can fit ten thousand local girls クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
本だってべらぼうに読んでる: have read a thousand books シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
おたずねしたいことが山のようにある: have a thousand questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
大編隊空襲: thousand-bomber air raids ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
無数の錐刀のように: like a thousand stilettos マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ: child deaths per thousand dropped ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

謝り謝り: with a thousand apologies ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 92
たくさんの〜: thousands of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
おびただしい〜: a thousand ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 229
口を酸っぱくして注意する: warn sb a thousand times ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
何万という数の男女: thousands of men and women ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
ひろびろとひろがる農地: thousands of acres land ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
その辺の浅瀬に腐るほど群れている: spread across the flats by the thousands バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう: shatter sth to a thousand fragments on the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
何百何千という破片と化し、散らばっている: lay in a thousand shiny fragments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ: inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
何万人かに一人の割で: in one out of ten or twenty thousand 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
(人)よりははるかに世故にたけている: be a thousand times more sophisticated than sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 279
何度、〜したことだろう: a thousand times one does マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
ずっとすごい: a thousand times better 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
何百倍も値打ちがある: a thousand times better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
〜に似た事件が相次いで起こる: a thousand like ..., come to pass ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
ごまんと客がいる店: a place with a hundred thousand people in it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 252
ざっと一○○○人ほど: a thousand others ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
千ばかしの雑誌: about a thousand magazines サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている: absorbed thousands of details about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
一千年前の: of a thousand ages past マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
延べ四千マイル以上を旅する: travel an aggregate of over four thousand miles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている: there are around a hundred thousand words ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
一千年前の人類の祖先たちの恐怖: atavistic dreads of a thousand ages past マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
何万という小銃の筒先から射ち出される: be fired out of the barrels of hundred thousand muskets ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
千里の行も一歩より起こる: a journey of a thousand miles begin with a single step プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
ずっとすとい: a thousand times better 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ: better than eighteen thousand dollars stuff into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
千に一つの機会: one-in-thousand chance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ: Child deaths per thousand dropped ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
(人も)さじを投げた万に一つの見込み: the one chance in ten thousand denied one by sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
人が非業の死を遂げる原因は千もある: you can die by misadventure in a thousand ways デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
それとなしに千回ぐらいも注意する: drop about a thousand hints サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
一千ドル出しても(物と)同じものはつくれない: cannot duplicate sth for a thousand dollars O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
過去二千年にわたって: during two thousand years フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
三万円の超過料金を取られる: have to pay an extra thirty thousand yen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
一万通話をさばく: handle ten thousand telephone calls ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...: it was not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
何百年または何千年もの伝統を持つ: by hundreds--if not thousands--of years of tradition 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ: she could get two thousand yen each time she introduced a woman within the first three weeks of pregnancy. 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
四五万を下らない: no less than forty or even fifty thousand 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 29
生まれてきた子供1000人のうち35人: 35 children out of every thousand live births ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
二千四百円の損害だ: lose two thousand four hundred silver pieces 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
数千ドルを稼ぐ: make a few thousand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた: where thousands of slaves once labored on vast plantations, harvesting crops of rice and indigo and making their owners rich ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
三十万人の壮丁: three hundred thousand men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
いつものとおり一万フラン引き出す: draw one’s normal ten thousand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
死者数十万を数える: number of deaths reached well over several hundred thousand 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
事業内容は多岐にわたる: among thousands of other projects ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
千円貰う: receive one thousand yen 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 71
こなごなに砕け散る: shatter into a thousand pieces マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
一万一千フィートの高度に達している: shoot up eleven thousand feet フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった: one’s telephone bill, sometimes running over a thousand dollars a month ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
肝っ玉も縮み上がる三千メートルという高さ: terrifying ten thousand feet or so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
もう千回ほどくりかえしている: do for the thousandth time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
三十万ドルの水揚げ: turn three hundred thousand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
五万円以内の予算で: under fifty thousand yen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
数千フラン相当の〜: several thousand franc’s worth of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
千ドル相当のがらくた: about a thousand dollars’ worth of crap クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート