Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tile
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the sound of sandals slapped against the tiles of the hallway: タイル貼りの玄関をぺたぺたと叩くサンダルの足音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
the acceptable Gentiles: しかるべき地位のある異教徒 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
ancient retractile mechanism: 昔ながらの後退メカニズム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
with another volatile switch of mood: またがらりと調子をかえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
antilepton:反軽粒子 辞遊人辞書
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be openly hostile toward authority: 社会的権威に対しておおっぴらに敵対的だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
flap one’s bat jerkily and futilely: 愚かにもむなしくバットを振りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
bull through the stiles: 柵を押してなかに入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
a bunch of volatile Baltic patriots: 喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
the most exquisite specimens that one can find of textile and embroidered work: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
somebody who is one of the more hostile forces in sb’s childhood: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
pitiless clarity: 容赦のない明確な形 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
fertile clutch: 有精卵 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 55
decaying textile industry: 虫の息の繊維産業 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
futile effort: 無駄な努力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
not entirely futile: まんざらむだ足でもない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 88
giving one’s fertile fancy free play: 奔逸する連想のおもむくまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
have a fertile field for ...: 〜のためにうってつけの場がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
merely flap their wings futilely: いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
futile:しらじらしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
futile:つまらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
the futile insanity of war: 戦争というこの常軌を逸した徒労 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
ultimately be futile: 徒労に終わる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
futile labor: 徒労 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
a futile process: 〜は無益だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
tile roofs glistening in the moonlight: 月影に瓦を濡らす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
be hostile: カッカする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 120
hostile:悪意にみちた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 82
hostile:喧嘩腰で ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
a hostile look on one’s face: 険しい顔で 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 342
hostile reports: 中傷的報告書 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
with a hostile stare: ジロリと敵意のある眼で 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
eyes so strangely hostile: 異様に敵意を燃やしている目 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
troubled or hostile men: 問題のある囚人や反抗的な囚人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
take a hostile position: 反対の立場をとる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
infantile:幼稚な 辞遊人辞書
mercantile:重商主義の 辞遊人辞書
mercantile:商業に従事する 辞遊人辞書
mercantile:商業の 辞遊人辞書
mercantile:商人の 辞遊人辞書
mercantile:商売の 辞遊人辞書
mercantile:商売好きな 辞遊人辞書
mercantile:報酬目当ての 辞遊人辞書
mercantile:貿易に従事する 辞遊人辞書
mercantile:欲得ずくの 辞遊人辞書
mercantile:利益目当ての 辞遊人辞書
multilevel thing: 何段にもなったやつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
pad across the warm, wet tiles: なまあたたかい濡れたタイルの床をぺたぺたと踏む ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
percentile:パーセンタイル 辞遊人辞書
percentile:百分位数 辞遊人辞書
in fiftieth percentile: 平均レベル サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 226
the pestilent mouths of the mob that hate sb, screaming sb’s name: (人を)憎み、(人の)名をわめきちらしている群衆の悪意にみちた口 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
pitiless:容赦のない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
pitilessly:無惨に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
precious reptile fund: なけなしの予算 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
projectile:ロケット プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
quartile:一連の観測値を下位から上位の順に並べ四等分したときに境界にある値 またはそのようにして 区切られたひとつのグループ 辞遊人辞書
quartile:黄経で90度隔たった位置にあること 辞遊人辞書
quartile:矩象 辞遊人辞書
quartile:四分の一対座 辞遊人辞書
quartile:四分位数 辞遊人辞書
quintile:一連の観測値を下位から上位の順で並べ五等分したときに境界にある値またはそのようにして区切られたひとつのグループ 辞遊人辞書
quintile:五分位数 辞遊人辞書
reptile:爬虫類 辞遊人辞書
tactile responsiveness: 手ごたえ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
the shrieking red tile: 真っ赤なタイル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
ツイート