× Q 翻訳訳語辞典
tip   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いじる
   
tip nervously at one’s ties: 落ち着きなくネクタイをいじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
かしげる
   
tip over its wing: 機体を真横にかしげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
かたむく
   
tip AA to BB degrees to the east: 東方へ向かって、AA度からBB度かたむく 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 78
こころづけ
   
give sb a large tip: こころづけをはずむ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
こころづけをはずむ
   
tip sb generously: (人に)たっぷりとこころづけをはずむ 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 165
さげる
   
tip one’s head slightly: 軽く頭をさげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232

チップ
   
tip well: チップに関しては気前がいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
pocket the waitress’s tip: ウェートレスへのチップを猫ババする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
plus a handsome tip: ふんだんのチップを添えて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
leave sb a two-dollar tip: 〜に二ドルのチップをはずむ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
here’s your fifty-dollar tip: チップは五十ドルあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
always get a tip: チップは忘れずにもらうこと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
a nice tip: 十分な額のチップ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
チップにする
   
tip one’s last fiver: 最後の五ポンド札でもチップにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
チップを渡す
   
tip sb, stingily: しみったれたチップを渡す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39

傾ける
   
tip one’s head back to drink: 頭を傾けて、ごくごく飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
an inscrutable little tip of the hand: 片手をあいまいに傾ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
軽く落とす
   
tip one’s ashes: 軽く煙草の灰を落とす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
上向かせる
   
tip sb’s chin: 顎の先を上向かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
情報
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
心付け
   
give sb a big tip: (人に)心付け弾む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
   
with the tip of one’s finger: 指先でちょんと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
have sth on the tip of one’s tongue: 〜が舌の先まで出かかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
encircle the very tip of one’s tongue: 舌の先っぽでころがす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
筒口
   
long tip of soldering gun: ハンダ銃の長い筒口 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
筒先
   
reach into the works of ... to keep the tip in place: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
   
at the tip of one’s nose: 鼻の頭で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
秘訣
   
tips about running: マラソンの秘訣 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
辷らせる
   
tipping oneself off bodily side-ways: 体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tip sb off: ちょっと耳打ちしておく
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 304
tip sb’s mitt: (人の)名前をだす
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 109
tip over: がくんとつんのめらせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
tip one’s hand: 手出しをする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
the tipped plank: ななめに張り出した板
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
the tip of one’s tongue: 舌先
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
the straight tip: 確実な予想
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
tip us a stave: いっちょう、うたえ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 84
tip the scales in favor of ...: 〜の側に秤がぐらりとかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
tip the nose sharply: 頭部をぐいと引き起こす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
tip the bottle back and drink: ラッパ飲みする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 348
tip sb shamefully well: (人に)法外なチップをはずむ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 252
tip sb off that ...: 〜を(人に)教えてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 79
tip one’s chair onto its back legs: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
tip back in a chair too far: 椅子を倒しすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
rub the tip of one’s nose: 鼻のあたまのあたりをごしごしとこする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
all the way to the tips of ...: 〜のさきまで
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
a sigh that stretches to the tips of sb’s toes: 全身を突き抜けるようなため息
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 230
ツイート