× Q 翻訳訳語辞典
too   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うるさくない程度に: not too noisily
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
ああ太っていては〜できない: be too fat to do
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
あまり気を楽にするんじゃないぞ: let’s not get too comfortable
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
あまり派手な格好をせぬことだ: have to learn not to dress too flashy
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
あまり〜によい顔をしない: be not too enthusiastic about ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
〜するのはあまりといえば意気地がない: it is a bit too cowardly to do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
あまりに多くを一挙に味わった: have been through too much
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
あまりに偉くてこの世にはいない: be too important to exist
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
あまりに互角に近い: be too closely matched
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
あまりにも生々しい: too real
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると: too much high-content information
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
あまりにも永い間: too long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない: too incredible for one to believe
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
あまりにも弱々しく: be too slight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
あまりにも他人行儀なことだ: be too coldly formal
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
〜するのはあまりにもつらすぎる: be too painful to do
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
あまりにも順調すぎる: too silky
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 210
あんな軽薄なベースボールなど、といい顔をしない: frown on baseball as too frivolous
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
あんなに〜なのが嘘みたいだ: look too ... to be true
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
あんまりおどろかないでもらいたい: don’t get too worked up about it
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
あんまり痛切すぎる: be too close to home
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
いかにもはしこすぎ: too agile
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
冗談口調もいかにもわざとらしい: one’s joking is too affected
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
いかにも人間的で同情を禁じえない: look too human not to identify with
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
聞き流すにはいかにももったいない話だ: it is too tempting to ignore
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
いたって狭い街だから、〜するのは避けられない: is too small a town to try to do
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
いちいち細かい: get too detailed
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
いとも:too
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
いやとういうほど多くの経験: too much experience
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
おそろしく現実的な: too real
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
おまけに僕は、そのおかげで、死にそうな目にあっちまった: I nearly got killed doing it, too
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
かえすがえすも残念だ: too bad
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 122
ポーチがぐっと冷えこみはじめる: It’s starting to get too cold on the porch
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである: know too much or not enough
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
〜には由々しすぎることである: be far too serious for ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 447
〜が無神経すぎる: be far too careless on sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる: be a little too enthusiastic in one’s assault on the man
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
ずいぶん暗い: be too dark
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
そう時間はかかりません: I won’t be too long
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
そうおいそれと身につく技術ではない: a skill that can not come too quickly
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
そういえばアメリカ大使館という代物は、どの地図にも載っていて、いつもどきりとさせられる: American embassies, too are all over the map and always breathtaking
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
それもすごい大金: heavy too
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
それも堂々と: bravely, too
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 11
値段がそんなに張らなきゃいい: the price will not prove too high
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
たいして喜ばない: be not too thrilled
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
寒くてたまらない: be too cold
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 50
〜にこたえてたまらん: be just too hard on sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
短時間のため映画もない: be too short for a movie
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
ジュースだってあるんだ。: There’s some juice, too
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
ついでに:too
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 33
とてもいいづらいことだ: it is too hard a thing to say
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
とても間に合わない: be too late
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
ばか正直だ: too straight
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
ばかに自信ありげに: too self-assured by half
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
ばかに憚り: too furtive
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
ばかに:too
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
またしかりである: so too
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
むやみに(物を)汚す: get sth too dirty
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
〜も一緒に来ない?: why don’t you come too
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
まだ〜も無視し去っていいわけではない: still have to worry about sth, too
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
それもまかしといて: I can handle that, too
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
おれにもやらせてくれないか: Can I play, too
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
もったいないくらい愉快だ: be too jolly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
やはり:too
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
(人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい: expect sb covered sb’s tracks too well
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか: be too upset to give sb one’s name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
用心するに越したことはない: you cannot be too careful
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
根っからのポーランド人じゃないの: be too Polish
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 225
危険が大きい: be too dangerous
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない: no hypothesis is too far-fetched to investigate
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
必要以上に仲がいい: too friendly
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
もういちどいって、彼はスマイリーの目をすこし必要以上にまっすぐのぞきこんだ: he repeated, looking a little too straight into Smiley's eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
B をA に余計に入れすぎる: feed A too much B
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
ツイート