Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tough

主要訳語: 手ごわい(4)   したたかな(3)   タフ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がんじょうな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 126
ききにくい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
きつい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
したたか
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
したたかな
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 112
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 229
しぶとい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 549
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 128
たいへんな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 151
つっぱり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
ならず者
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
ひどい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 184
まずい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 212
むずかしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
やばい
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 11

タフ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
タフである
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
ハード
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237

   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
過激な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
楽ではない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
頑丈な
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
頑丈にできている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
気の毒に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 265
強い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
強力な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
強靱な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
屈強な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
隙がない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 379
健脚
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
固い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
骨の折れる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
剛の者
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
手きびしい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
手ごわい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 251
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
手厳しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
丈夫な
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
辛い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
惜しい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 430
繊維の強い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
大人ぶっている
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
厄介
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
厄介な
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 79
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
力強い
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young toughs: 与太者 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
toughest requirement: 最大の難問 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 95
tough-looking man: 屈強の下男 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
tough pitcher: 打ちづらいピッチャー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
tough night?: 元気ないな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
tough guy,: いい根性してるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
tough day?: たいへんだったな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
the toughest fighter: けんかのガキ大将 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
that’s tough: 頭が痛くなりそう コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 160
some tough element of resistance: 忍耐力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
looking tough: 強そうな顔して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
have it tough: つらいものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
be very tough: めっぽう強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
be sb’s tough luck: お気の毒 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
act tough: 意地を張る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
act tough: 断固たる態度をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
a tough loss: 惜しい試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
watch oneself getting tough in the mirror: すごんだ格好を鏡に写して眺める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
try to look tough: すごんで見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
tough luck about your leg: 脚のことは気の毒だった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 226
tough case with no clear solution: 見通しの立ちにくい事件 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
it will be tough for sb if ...: 〜だと(人は)困る 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 174
it is tough not to do: どうしても〜してしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
it is a tough break: ツイてない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 141
I hate a tough sell: うるさがたが大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
he looks like a tough bastard: 見るからに強そうなお侍だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
have to grow up tough: のんびりと気楽に育ったわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
have a tough time: ずいぶん苦労をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
hang tough with sb: (人を)相手にがんばる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
get a tough job with sb: (人を)納得させるのはむずかしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
come through the toughest part: 最大の難関に耐え抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
be tougher than nails: おそろしく鼻っ柱が強い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
be tough and uncompromising with ...: ビシビシ容赦がない マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 137
be too tough to hold out any hope: あまり期待していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be the right kind of place for a tough guy like you: おまえみたいなしっかりものには打ってつけだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 138
be playing ... the usual tough first half: 試合の前半で、いつもどおり苦戦している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
be in a tough spot: 厄介な立場に首までつかってる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 26
awake in the middle of a prodigiously tough snore: ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
a tough vibrant, vital peace: 確固として瑞々しい、豊かな平和 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
a tough stubborn character: 強情で負けず嫌い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
a gravely tough voice: ドスのきいたガラガラ声 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 269
ツイート