Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trade
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さしかえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485

トレード
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37

稼業
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 92
業界事情
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
見交わす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
交わす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
交換する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
仕事
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
取引
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
職業
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
貸したり借りたりする
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
任務
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
買う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
貿易
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trade secrets: 秘密を打ち明けあう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 202
trade on honesty: 正直を売り物にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 157
trade edition: 普及版 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 40
trade away: 一挙に失う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
others in the same trade: 同業者 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 111
just another tool of the trade: 常套手段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
fair trade: 五分と五分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
be being traded: トレードの通告を受ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
art trade: 美術界 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
trade sth for sth: 物々交換で(物を)売る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
trade sth for ...: (物と)ひきかえに、〜を手に入れる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
have a thriving trade: なかなか繁盛している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
be very good at one’s trade: 腕前は一級だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
be doing a hectic trade: ひどくにぎわっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 499
ツイート