Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
true

主要訳語: true(51)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おっしゃる通りだ:True フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
いかにも常連らしい: seem like true regulars 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
いかにもアンらしいことを言っているのがきこえる: say with true Anneish philosophy ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
いつわりはない:true ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
じつをいうと:true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
そうです:true ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
そのとおりだ:true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
そりゃそうだ:true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
その名にたがわず: true to sb’s name アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 209
昔は、たしかに: true in the past 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
たしかに〜だ: it is true that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
たしかに:true トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
どこから見てもポンコツ: a true jalopy ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 57
なるほど:true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
〜を(人に)ふさわしいものにする: make ... true to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
ほんとうかどうかは知れたものではない: don’t make it true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる: it is true that the portrait still preserves its marked likeness to himself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
もちろん〜はできないが: it is true that I cannot do ..., but ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 104
(人が)口ぐせのように詰るのもやむをえないかもしれない: maybe what sb is always carping about is true マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
やはり、〜が一番だ: it is still true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 20
嘘のように多い: almost too many to be true 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい: as firm and true as any ringing sb have ever heard セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
自分たちの生活の偽らざる告白: true story of their lives ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
極めて偉大なる説: a true giant of science 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
現実的だ: it is true 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
きっと事実だ: it has to be true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
事実であるとしてのことだが: assuming it really was true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
事実:true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
事実だという結論に達する: take sth as true トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
自然な私: my true self 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
(人の)実際の祖先: sb’s true forebears ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
心から:true トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
心からの尊敬: true homage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 236
(人の)真のすみか: sb’s true residence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
(人に)は真の信仰というものが芽生える: make true believers out of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
まさに真をついている: absolutely true クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
これは絶対的な真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
百パーセントの真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
真実を述べていない: it isn’t true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
百パーセント真実である: be completely true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
輝き渡るような真実の生き方を貫く: live so true a life as to shine out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
こんなに正直なことを言ったのはたえて久しくなかった: truer word was never spoken サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
生粋の昭和っ子: true Showa child 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
生粋の英国人というものは、なにか新しい思想を聞かされた場合: if one put forward an idea to a true Englishman ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある: there is another, truer reason for why ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている: the film is unsparingly true to its subject ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
(人の)意識の底を探りそこなう: unsuccessfully sound out one’s true feelings 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 30
これだけはわかっている。〜は紛うかたなき真実だ: only know how true it is: ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
本当:true 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 274
もしその話が本当だとしたら、〜: ..., which, if true ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
名言じゃないか: it is true クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

思いをこめて: with true feeling 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
それはあります: very true セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
〜してはいたが: true sb does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
それはそうですが: true but ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 393
当然というかさすがというか: true to form 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
名人: true pros 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
それかあらぬか: true or not 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
真実味がある: true of life ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 560
真相: true nature デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
本質: true nature 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
そのとおりだ: true enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
それは言える: true enough デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
ちげえねえ: too true 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
真剣に: to be true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
〜の実情: the true circumstances of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
そうにはちがいない: that is true ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
そりゃね: that’s true 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
まあそうだけど: that’s true 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
ごもっともさまで: that’s probably true 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 119
それはおかしいよ: that’s not true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
どれも一理ある: that’s all true カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 99
そのとおり: quite true ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
それはそうさ: quite true 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
預言が当たる: prophesies come true セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 181
そのとおり: perfectly true ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
違う: just be not true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
実際には: it is true that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
たしかに: it is true ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ほんとに〜なのよねえ: it’s true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
嘘じゃない: it’s true ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 324
まったく: I tell you true ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
通用する: hold true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
ウソ偽りのないものだ: be true コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
嘘いつわりがない: be true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
真相: be true スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
当たっている: be true レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 339
そりゃ嘘です: be not true 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
ちがう: be not true ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
間違いだ: be not true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
なるほど: be all true メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
〜とはよく言ったもんだ: you never said a truer word about ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
とんでもございません: you know that isn’t true 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
なるほど〜である: yes, it is true that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
心変わりはしない: would always be true to sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
武士の性根が入らない: will never make a true samurai 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 12
おっしゃるとおりですわ: what you say is quite true アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
患者の気持ちを汲みとる: understand the patient’s true state of mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
AAとはいえBBだ: true AA, but BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
さすがはプロ: true to one’s profession デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
よく知られている行動パターンどおり: true to his known behavior pattern ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
この郡きってのエリート: true elite of the county トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
〜からは、ますますその思いは強まる: this is especially true when ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
洋の東西を問わず: this is as true of the West as of the East 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
事態の真相が(人の)前に姿を現す: the true story begins to take shape for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
〜はどこもみな同じである: the same is true for all ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる: the penchant for ... becomes a pattern that holds true for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
この言い方は正確ではない: that is not quite true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
そんな馬鹿な話があるか: that can’t be true ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
それはまあそうだがね: that’s true but ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ: that’s one wish that came true カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
夢のような嘘くさい話でもない: sound not too good to be true ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
どかか腑に落ちないところがある: something doesn’t ring true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 154
音程はちいとも狂うとらん: ring out true enough セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった: people were bound together in a true community 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
偽装の薄皮を破って正体があらわれる: one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない: not one which hold true in all cases, or even most of them スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
まったくそうにちがいない: no doubt that is true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
あんなに〜なのが嘘みたいだ: look too ... to be true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ: look and sound like a true veteran 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
そう。そうなんだよね: it is true isn’t it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
(人が)〜したけれども〜だ: it is true that one did, but ... instead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
じつは、〜だが: it is true that ..., but ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
〜だが〜でもないので: it is true that ... but since ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
〜なまでも〜ではない: it is true that ... but on the other hand that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
〜のこともあったが: it is true that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
あきらかに〜だ: it is true that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
なるほど〜だ: it is true that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
(人)のひいき目ばかりではなく: it is not just in sb’s favorably prejudiced eyes that this seems true 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
〜だけはたしかだ: it is at least true that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 115
〜とは、昔の人はよく言ったものだ: it is a true saying, that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
つとに知られた事実なのです: it has long been true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 289
まったくその通りだよ: it’s the truest word that ever was spoke ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
どんぴしゃ: it’s as true as gospel ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 55
〜のですか?: is it true that ... ? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
まあ、そうだとすると: if all this is true 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
愛の心理がよく呑み込めない: have no understanding of the true nature of love 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜にはなんの愛着も興味もいだいていない: have no true affection or interest with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる: give in with a nature too good to be decently true シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
〜というのは確かだとしても: even though it’s true enough to say that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
神の本質を力をこめて説く: emphasize God’s true nature クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
心底(人の)身を思いやってくれているわけではない: do not have sb’s true interests at heart ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
〜に対して言い訳をしない: come out and say it is true ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
その実感がない: can’t believe it is true 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
自分の好きな道を歩き出す: begin to follow one’s beloved true way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
子供に対する責任もろくにとれない: be unable to stay true to one’s own children ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
というよりも: be truer to say that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
間違いはないんだ: be true right enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
(人の)場合も当てはまる: be true of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
往々低く見られがちだ: be still not generally recognized at ...’s true value 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
それほど的外れではなかったようだ: be starting to look true ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 113
〜とも限らない: be not necessarily true 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
まさに(人の)面目躍如: be being one’s true self トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
軍人らしく行動する: act like a true soldier 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
すべてがまぎれもなく事実だ: be all absolutely true プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
真相: true state of affairs 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、: allowing that all this far-fetched nonsense is true アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
あながち嘘ではない: be not altogether untrue べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
もともと以前からあった: be not always true 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる: plummet arrow-true for one’s target マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
本質に還ろうという要求: one’s need to assert one’s true nature 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる: the penchant for ... becomes a pattern that holds true for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
健康の有り難さ: true blessing of health 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
ありうるどころか、〜だ: it is not only possible, but true ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
事の真相: true circumstance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
正体: one’s true color 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
(人の)心を見抜く: comprehend one’s true intentions 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
エリート思想だととられる: be construed as elitist デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
そういえば〜は事実である: it is, of course, true that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
正真正銘の真実だ: be absolutely dead-on true オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 120
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。: This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true fact-based understanding of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
どことなくこじつけめいた気もする: dimly aware that it do not ring quite true セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
真相がでかでかと紙面を飾ることになるだろう: true story would be emblazoned ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
〜が事実であるにしても: even if it is true that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 82
それは月の住民全体の意見ですか: Is that true of the people of the Moon generally? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 420
どんぴしゃなんです: it’s as true as gospel ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 55
(人の)正体をつかまえる: seize hold of one’s true nature 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
(人が)外観からは実際気分の好くない病人らしく見える: misconstrue sb’s preoccupation as a sign of illness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
ツイート