× Q 翻訳訳語辞典
truly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜同然
   
be not even truly independent of sb: (人)の紐付き同然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167

きっと
   
find someone who might truly understand: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
このことだ
   
truly the wailing voices of the dead were calling me: 鬼哭啾々とはこのことだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
さぞかし
   
unravel a truly daunting maze: 入り組んだ迷路を逆にたどるのはさぞかし骨だろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
じつに
   
a truly astonishing case of writer’s block: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
そう
   
truly a decree for selling the property of emigrants: そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
それは
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
ちょっとばかり
   
hear a truly surprising story: ちょっとばかり思いがけないような話を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
とことん
   
be your truly dangerous people: とことん危険だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
とっても
   
have a truly devoted husband: ご主人はとっても思いやりのある方です ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
どうも
   
I truly am most dreadfully sorry for what happened: どうもまことに相すみません 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
なるほど
   
It's truly well made: なるほど考えてある 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
ほんとに
   
be a truly monumental one: ほんとにひどい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
a truly great ...: ほんとに立派な〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
まことに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 89
まさに
   
truly manna from heaven: まさに天からの授かりもの ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
a truly ‘safe’ house: まさに安全な家(セイフ・ハウス)だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 418
まったく
   
Truly, he was doomed with this family: まったく、この家族とは相性が悪い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231

一人前の
   
truly feminine: 一人前の雌の 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
完全に
   
be truly perplexed: 完全に混乱している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
間違いなく
   
be truly back in ...: 間違いなく(場所)に戻ってきたわけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
事実
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
実に
   
Truly beautiful hands, if somehow unsettling: 実に美しくはあるが、どことなく奇妙な手だった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 88
be truly sharp with her observations: 観察が実に鋭い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13
実際
   
It was, however, clear that if his mother was truly ill, he should go home: けれども実際彼の母が病気であるとすれば彼は固より帰るべきはずであった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
実際に
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
実際は
   
One could seldom be certain how Dixon truly felt: ディクソンが実際はどう感じているのか、他人にはめったにわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
心から
   
truly strikes sb: (人は)心から信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
心底
   
truly want to do: 〜したいと心底思っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
truly admire: 心底感じ入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
心底から
   
seem truly relieved: 心底から安心したようだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 248
文字通り
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yours truly: ほかならぬこのわたしである
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
truly wedded partner: 天下晴れての同伴者
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
truly like ...: 〜そっくりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
truly innocent people: なんの罪もない人
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
truly crave: 強く望む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
how one truly feel towards each other: 深い消息
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
be truly ill: 大病する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
be truly grief-stricken: 悲しみに沈みこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
be truly grateful: これほど有難いことはない
what’s truly strange is for sb to do: むしろ〜するほうがふしぎだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
truly I am being sincere: そんな上の空でいってる事じゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
truly believe that ...: 必ずや〜と信じこんでいる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
speak to sb with a truly repentant heart: 善良な心で(人の)前に懺悔の言葉を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
have been well and truly recruited: しっかり釣り上げられている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 134
be truly mad at sb: (人に)対して怒りを爆発させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
be truly good at doing: ひるまずに〜できる
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
be a truly vile creature: まったく悪徳野郎だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
all one truly carry away from such an incident is ...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
be a truly charming, colorful place that offers a fascinating blend of old and new: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
truly come from somewhere: 根無し草ではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 26
a truly picture-perfect example of ...: 本当に絵に描いたような〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 142
truly exceptional: 絶品
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
be truly grand: 人格の大きな
be truly gratifying to do: うれしいことだ、〜するということは
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
don’t look truly human: 人間に見えない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
If sb was truly dying: (人が)死んでしまうかもしれないという時に
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 65
a truly naive answer: 実に無邪気な返事
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
be truly overwhelmed by all this: いやはや恐れいりました、なにもかも
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 446
feel that one’s life is truly whole: 人生の充足をかんじる
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 36
ツイート