Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trust

主要訳語: 信頼(10)   信用(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あずける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158

ツケ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23

安心しきっている
   
辞遊人辞書
安心して任せ切る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
確信する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94
気に入る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
言うとおりだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
好意
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
信じてしまう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
信じて疑わない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
信じる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
信託
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
信託口座
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
信用
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
信用する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
信頼
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
信頼する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
真に受ける
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
頭から信用する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
任せる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
慕う
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 206
本物であるとわかる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
頼りにする
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 393
頼る
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 125

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trust sb implicitly: (人)なら間ちがいはあるまいと思う 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 160
trust sb implicitly: (人に)全幅の信頼をおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
trust one’s feelings: 直観を信じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
trust each other: 相互信頼 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
would not be afraid to trust sb in anything: 何をやらせても任せておける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
win an animal’s trust: 動物を手なずける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 60
we know that we can trust him: 彼は安心してまかせられる男だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 156
trust you for that: よくそんなことがいえたもんね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 115
trust with a matter of the most extreme importance: このうえなく重大なことをうちあける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
trust that one is not more dense than one’s neighbours: 人より頭がよわいとはついぞ思ってはいない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
trust sth to a luggage rack: 網棚に載せる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
trust sb with sth: (人に)(物事を)耳に入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
trust sb with ...: 〜を持たせてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
trust oneself to do: する自信がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
tell me that’s not a face you can trust: いってみろ、この顔のどこがあぶない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
put one’s trust in ...: 〜をたよりに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
put a lot of trust in ...: 〜を鵜呑みにする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 264
place one’s trust entirely in ...: 〜を素直に一途に信じる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
place all one’s trust in sb: 〜に望みを嘱する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 103
I think you could trust sb to do: 〜でしょうからご心配なさいますな マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 238
I can trust sb: (人)だから 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
have not trusted sb: 疑っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
great trust one hold is not one’s own: (人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
can not be trusted: とても信じられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
be no longer to be trusted with a knife: もう包丁は持つな 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
ツイート