Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tumble
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おとす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
がたがたいい始める
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 177
こぼれでる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
ころがり廻る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 356
ころがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369

下落する
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
見抜く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
示度をさげる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
突き落とす
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tumble out: ほうりだされる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 420
tumble into ...: 〜をほとばしらせる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
toss and tumble: 輾転反側する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
come tumbling down: ゴロゴロと落ちてくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 303
tumble up against each other: 鉢合わせをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
tumble down the stairs: 転げるように段梯子を駈け下りる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
tumble cheerfully after sb: そのあとをおもしろがって追う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 114
tumble back into one’s own ruts: パターンをくりかえす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 241
play rough and tumble ...: 〜にこっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
one’s head aches from the tumble one have taken: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
one’s hair tumbling forward: 髪が前に集まって顔を隠した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
often shielded by the tumble of one’s hair: 揺れる髪がしばしば降りかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
miss a full-length tumble: 身体ごとつんのめらないですむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
incoherent words tumble out of sb’s mouth: (人の)声は急にしどろもどろに乱れてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 35
have thrown on the first thing that tumbled out: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
go tumbling to the floor: ひっくりかえって床に落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
flick like fire into a wild tumbling spin: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
ツイート