× Q 翻訳訳語辞典
turns  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the collar of sb’s jacket turns up against the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
all by turns and all together: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
the neighborhood turns littered and bleak: その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
a shit play turns into clover: 瓢箪から駒
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 188
the conversation turns to ...: 話題は〜におちついてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
the evening turns cool: 日が暮れてからあたりが冷えこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
when the weather turns cooler: 涼風が立ちはじめる頃
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
sb who turns out to be lame, crippled: 欠陥人間
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
everything turns dark in one’s head: (人の)頭の中は真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
be by turns good-natured and deadly serious: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
exhilaration turns to despair: 恋の情熱は絶望に変わる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
a few passers turns their heads: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
that turns out to be the first of sth: 〜が試作品第1号
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
the flower turns to seed: 花が終わると小さな種をつける
focus of psychological science turns to ...: 心理学は、〜といったテーマに目を向けはじめる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
sb’s frustration with sth turns violent: (物に対する)(人の)いらだちが沸点に達する
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
gaze at A and B by turns: AとBがこもごも目に入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
turns sideways and you can hardly spot sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
sb’s hunch turns out to be right: (人の)かんが当たる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
the war turns sb inside out: 戦争ですっかり人がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
one’s mind turns to sb: (人の)顔を思い浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
one’s mouth turns down: 口もとをへの字に結ぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
startling turns of phrases: 息をのむような語句の彩り
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
be at turns pleased and uncomfortable to be at ...: 〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
the road turns sharply left: ぐっと左に折れる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
sharp turns: 急激な方向転換
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
be simply wild to know how it turns: そのさきが気になってたまらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
Instead, he slowly turns to face Molto: そのかわりに、おもむろに向きなおって、モルトを見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 120
Athena smiles and turns to Eva: アシーナ、不気味に笑ってエヴァのほうを向く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
a few of the turns are quite steep: トンネルは左右に大きく曲がりくねっている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 208
still, until a body turns up somewhere: とはいえ、遺体がどこかで発見されなければ
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
there were a few strange turns: 〜が不思議な展開をいくつかもたらした
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
take turns doing: かわるがわる〜をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
take turns ...: かわるがわる〜する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
take one’s turns: 順番に打席に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
Then let's go and find out whether ink really turns light brown: じゃ、確めに行こう、インキが茶色になるかどうか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
tide of battle turns: 勝敗が逆転する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
stand treat by turns: 奢らせ合い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
the wheel turns: 輪廻転生
the twists, the turns and the upsets: 鎬をけずる接戦
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
that is what it turns out to be: 結局そんなところ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 45
something turns up: 何かある
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
it turns out that ...: 聞いてみると〜ということだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
it turns out that ...: 聞けば〜だというではないか
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
I bet all this really turns you on: 今わくわくしてるでしょう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 50
how well it turns out: 仕上がりの良さ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 50
have had one or two little turns with sb: (人)にはちょっと借りがある
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
by turns naive and cunning: 世間知らずかと思えば狡猾な面があり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
by turns ..., ..., and ...: 〜か、〜か、そうでなければ〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
by turns: それがもとで
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
as it turns out: いま気がついたんだが
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
ツイート