× Q 翻訳訳語辞典
twist   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いじる
   
twist the dials on the stereo: ステレオのつまみをいじる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 353
いたずら
   
twists of fate: 運命のいたずら アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
かしぐ
   
an train twists: 列車がかしぐ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 143
かたちになる
   
twisting it into a flattened U: Uの字を押しつぶしたかたちになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
くねらせる
   
twist one’s head desperately left and right: 頭を必死になって左右にくねらせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
ぐるぐるまわす
   
twist the wedding ring around on one’s finger: 指にはめた結婚指輪をぐるぐるまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
しぼる
   
twist one’s mind inside out: ありったけの知恵をしぼる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
つねりあげる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ねじる
   
twist ... cruelly: ぐにゃりとねじる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
ねじれた
   
sb’s face twists into a smile: ねじれた笑みが(人の)顔に浮かんだ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 113
ねじ曲げる
   
a painful hard twisting curve through one’s wings: 両方の翼をひねるようにぎゅっとねじ曲げた無理なつらい姿勢 バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 8
ひきつる
   
feel one’s heart give a queer twist: とつぜん心臓が奇妙にひきつるのを覚える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
ひねくりまわす
   
just about twist sth off: 〜がとれるほどにひねくりまわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
ひねる
   
twist the handle on the detonator: 起爆装置のハンドルをひねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
give the corkscrew three hard twists: コルク抜きをつよく三回ひねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
ひんまげる
   
twist one’s mouth: 口をひんまげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
ほこさきを逸らせる
   
twist sb’s exasperation: (人の)激昂のほこさきを逸らせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 132
ゆがむ
   
twisted with pain: 痛みにゆがんで アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 205

固い撚り
   
twists of sisal hemp: サイザルロープの固い撚り 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
身をよじる
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
顛末
   
there’s a horribly ironic twist that comes from ...: 実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

twist sth round: 〜をねじまげる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
twist round: 身をよじる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
twist a doorknob: ドアの取っ手をまわす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
one’s face twisting: 百面相をして
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 168
be twisted: ひんまがる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
with head tilted back and brows twisted: 頭をのけぞらせて眉を顰め
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
with face all twisted: 顔をひどくしかめながら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
twist the tails of one’s words: 言葉の語尾を妙な具合にひねって発音する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
twist the tail of ...: 〜を押しのける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
twist round and round sth: (物を)ぐるぐるまわして見る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
twist one’s hands nervously: そわそわと手をもみしだく
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 389
twist away from ...: 身をよじって〜を避ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
twist and turn a little: くねくねと曲がる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
twist ... around one’s fingers: 自分の指が縒るようにもてあそんでいる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
the twists the turns and the upsets: 鎬をけずる接戦
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
the path gives a sudden twist: 道がいきなりくにゃと曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
the path gives a sudden twist: 道がいきなり曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 35
one’s whole face twist into frown: 力いっぱい顔をしかめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
one’s face reddens and twists into a snarl: 顔を紅潮させ、憤怒の形相になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
dead souls scam with an American twist: 「死せる魂」的詐欺のアメリカ版
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 101
be twisted up over ...: 〜のことばかり考えておかしくなる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
be twisted the way you see ... in ...: 〜にあるように曲がりくねっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
a twisting winding thoroughfare: うねくねと迂曲した一帯
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
feel a knife twist inside one: ナイフで胸をえぐられる思いだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
show its pale underside with a ghastly twist of the body: 不気味に青白い腹をくねらす
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 90
give a sudden twist: いきなりくにゃと曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
with a handy twist of sth: (物を)手軽にひねるだけで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
ツイート