Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
uncertain
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやふやな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
おぼつかなく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 100
おぼつかぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
たどたどしい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 50
とつおいつ思案しながら
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 233
はかなげに
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
はなはだ曖昧な
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
ぼんやり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 192

何を考えているのか定かでない
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
空虚な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
決めかねて思い迷う
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 225
見えない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
手探りの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
心もとない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 116
心許ない
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 18
先の見えない
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
淡い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
当てにならない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
半信半疑
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 82
不安げ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
不安定な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 6
不確か
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
不確かな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
迷っている
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 99
頼りなげな
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 395
頼りなげに
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
落ち着かない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 355
肚がきまっていない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 199

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be uncertain: 気が気でない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
sob, uncertain how to address sb: 嗚咽まじりに、(人の)名をおろおろと呼ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
sit speechless, uncertain how to respond: どう返事をするべきか、言葉を失う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 234
reject sth in no uncertain terms: 一も二もなく〜を排斥する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 193
rebuff sb in no uncertain terms: きっぱり断る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
it thrills sb with a vague uncertain horror, to know that ...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
in an uncertain slightly feeble hand: やや線の弱い、あまり上手とは言えない文字で 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 466
in all one’s life one has never seen soldiers so uncertain on their feet: これほど足もとのおぼつかない兵士たちを見るのは、生まれてから一度だってない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
have been uncertain in one’s dealings with tenants: 極度の店子恐怖症に犯されている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 142
call in an uncertain voice: 遠慮しながらよぶ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 122
be uncertain whether ...: 〜か、どうしようかと迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
be uncertain whether ...: 〜かどうか自分で判断がつかない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
be uncertain what to do: (人の)足はためらう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
assure sb in no uncertain terms that ...: (人に)〜という訳を強い言葉で説明する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
after a long, uncertain wait: 長いもどかしい期待の末に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
ツイート