Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
understand

主要訳語: understand(123)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をあらかた想像がつく: understand ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
うなずけなくもない:understand 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 247
〜とききます: understand ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
〜をくみとる: understand ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
〜するというこつをのみこんでいない: don’t understand doing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
(人の)動機をつかむ: understand sb’s wish ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
とうていつきあいきれない: would never understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 339
両方の使い分けができる: understand how to mix the two traits クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
なるほどもっともと納得する:understand メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
のみこめぬ顔だ: seem not to understand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
意味をはっきりとのみこむ: fully understand ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
のみこむ:understand 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
のみ込める:understand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
よくのみこむ:understand クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
父親として、(人の)気持ちはよくわかる: understand a father’s love as sb does グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 145
〜がどうしてかよくわからない: can’t understand ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
よくわかる:understand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
(人の)話から察すると、〜らしい: understand from sb that ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから: for fear that people will not understand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
話せばきっとわかってくれる人間に出会う: find someone who might truly understand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
わかってるよとはいえない: can’t show one understand フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
わかってんのか、おまえ:understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜ということをわかって下さい: you get to understand ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている: with meaning so deep that few would have understood クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
気がかりなのはわかる: understand sb’s concern トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
はっきりわかる: understand ... well 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63
〜がわかる: understand ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 274
〜がこれっぽっちもわからない: sure as hell don’t understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
わからなくても知ったかぶりする: pretend to understand than one really do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
この人にわからせてやる: make sb understand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ: it is too late to understand ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
おおかたわかる: generally understand 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
なんのことかわからない: fail to understand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
女にはわからないと思う: doubt a woman would understand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
もう、なにがなんだかわからないような気がする: don’t seem to understand anything anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
(人が)何を言っているのか皆目わからない: can’t understand a thing sb say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
わかる歳じゃない: be not old enough to understand what is happening 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ: a pity that sb don’t have the wit to understand that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
わかる:understand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
質問を意味がわかる: understand sb’s question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
〜の意味を知るに苦しむ: try desperately to understand ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
(人の)意味がやっと呑み込める: begin to understand sb better 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
〜の何たるかを知っている: understand sth サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
権力と軍事力の何たるかを知らない: do not understand power and force ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
何でも知っている:understand ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
〜の秘密を解き明かす: understand the secret of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
解釈する:understand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
この情熱を解明したとはいいがたい: be far from understanding this obsession フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
(人が)確かだ: understand perfectly well 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
私のパニックを感じ取ったのだろう: maybe she understood my shock ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
気づくのが遅すぎた: I was too slow to understand ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
気づく:understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
気持ちを汲む:understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
この家のしきたりに気付く: understand the household rules 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
〜なのもまた宜なるかなである: begin to understand that ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
患者の気持ちを汲みとる: understand the patient’s true state of mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
〜と見て取る: understand that ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
完全に(人の)言葉がわかった訳ではない: can not very perfectly understand sb スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
重荷になっているか、(人)も悟り: understood the pressure sb had placed on sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
〜と悟る: understand that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
瞬時に悟る: suddenly understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
悟る:understand グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
なるほど、と合点する: understand what sb mean フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている: seem to understand one have to remain quiet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
状況を察知する: understand what happen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
察知する:understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
もちろん、それは仕方がなかった: Of course, I understood ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
思いあたる、〜わけを: understand why ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 122
健康の有り難さを思う: understand the true blessing of health 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
〜と思って下さい: understand that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
つくづく思う: fully understand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
ようやく事情がわかりかけてきた: think one is beginning to understand ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
ようやく事情を察知する: finally understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
事態が理解できる:understand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
〜を一向に自覚せず: don’t at all understand ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 52
だれもが守るべききびしい掟にしたがう: follow strict rules that everyone understand フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
職階の等級の重要さは十二分に承知している: thoroughly understand the importance of grades in classification アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
これだけは承知してもらう: want sb to understand right off ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
(人の)承知するかぎりでは: as far as one can understand it, カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
なにもかも心得たように: as if one have understood everything 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
心得ている:understand ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
性質を解明する:understand ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
さっきの出来事を整理してみようとする: try to understand what happened ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
〜を正しく認識する: understand ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
〜と知っている: understand ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
実情を知る: understand what have happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる: probe to understand the American position イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
知ったかぶりする: pretend to understand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
コードを調べる: understand the code ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
嘘つき術に長けている: understand the science of lying レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 393
とつぜん気持の通じあった喜び: a sudden glad flash understanding ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
一言も通じない: can not understand a Syllable スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
通じる:understand 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
必死で読み解こうとしている: be striving to understand sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
(人が)なにをいわんとするのか、読み取ろうとする: try to understand what sb means イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
〜な訳が呑み込める: understand why ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
〜を呑み込む: understand ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
納得する:understand ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
本気で訊かれたのでないことは百も承知だ: understand the question is rhetorical フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 23
分別のつく:understand 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
(人が)聞いている: sb understand it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 360
聞いている:understand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
無理もないと思う: can understand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
とうとう(人の)目つきを読む: understand sb at last E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
理解のおよばない: do not understand about entirely フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ: be too much a symbol to be understood as anything else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
理解していながら曰く言い難い何か: what sb understand but can not tell フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
はっきりと理解しているわけではない: do not understand all of ... that well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
そのうち理解できた: until I understood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
〜を、今まで以上にありありと切実に理解する: understand more indelibly than ever ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
充分に理解する: understand completely ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
どうしても理解できない: never understand sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
ついぞ理解できなかった: never understand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
〜をこれっぽっちも理解しない: have not one fucking iota of understanding regarding sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
理解できない言葉も中にはある: don’t always understand the language of what one read ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
理解しかねる: do not understand sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
〜が我がごとながらよく理解できない: do not fully understand ... about oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
〜をすらすらと理解できている: be quick to understand ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
理解はある:understand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
ことごとく理解を示す: understand in every way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
〜に理解を示す: understand ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
諒解:understand アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
話の筋を理解する:understand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いっとくが: you understand ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 203
ちがいます。そうじゃないんです。: you don’t understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
きみはわからないのか: you don’t understand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
そうじゃないんです: you don’t understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
いいか: you do understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
言葉の意味をのみこむ: understand sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
ルールをわきまえている: understand a rule ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
それは承知の上で: that is understood アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 125
念を押すまでもない: that is understood ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
そうらしいですね: so I understand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
そうらしいですよ: so I understand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
名乗る: make oneself understood キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 268
〜そうだ: I understand that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 185
〜ですね: I understand that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
〜ようだ: I understand that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
〜したそうじゃないか: I understand ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
〜そうじゃないか: I understand ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 107
〜だそうですな: I understand ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
〜とは、おれも聞いている: I understand ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
いいんです: I understand オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
結構です: I understand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
どういうことかね: I don’t understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
どういうことですか: I don’t understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 299
なんのことだかわからない: hardly understand レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
問題ない: don’t understand what have sb so upset 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
訳のわからない話だと思う: don’t understand this フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
腑におちない: don’t understand 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
ぴんとこない: do not understand ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
意味がつかめず: do not understand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
意味は通じない: do not understand ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 160
誤解している: do not understand 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
腑に落ちない: do not understand 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 162
諦めがつく: can understand it 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
理解に苦しむ: can not understand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
〜だろうかといぶかる: can’t understand ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
奇怪だ: be hard to understand 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
知れわたっている: be always understood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
納得する: be able to understand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
〜とお考えいただければよろしいわけです: you should understand that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
断っておくが、〜: you should understand that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
なにしろ〜なんだが: you must understand that ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
〜は永遠に謎だ: you’ll never understand ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ: understand sth, as does sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
〜を知りつくしている: understand only too well ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
(人の)気持ちも分からなくはない: understand how one feel 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
これは絶対的な真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
百パーセントの真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
(人から)事の次第は聞いている: understand from sb that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
気ごころが通じ合う: understand each other perfectly 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 158
〜は知らされていない: unable to understand ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
様子をうかがう: try to understand what sb do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
任務を十分に果たす力を持っている: thoroughly understand one’s business スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ: the only language sb understand is ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
そう聞いてるが: that’s what I understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
〜はとっつきにくい: take a while to understand ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
腑に落ちぬようだ: seem unable to understand 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
これは話が通じたな、と思う: see that they understand one another ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね: never understand what that is supposed to mean フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
自分がこれまで知らなかったこと: many things one never understood before 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる: make sure sb fully understood the seriousness of doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
(人に)事の次第を説明する: make sb understand what happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
ちょっと確認しておきたいんだが: let me see if I understand コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
(人が)〜するのも無理はない: it is easy to understand why sb do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
〜するのも無理はない: it is easy to understand why ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
〜も無理からぬことである: it is easy to understand ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
〜はぜひ忘れないでほしい: I want you to understand that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
得意のゲームが始まったな: I understand your game ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
ま、わかんなくはないけどさ・・・: I understand though ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
だってそうだろう: I hope you understand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
なんのことだかわからない: I don’t understand you ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
慰めは聞きあきました: I do understand all the arguments デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 270
そうだろうなあ: I can understand that 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
え、どういうことですか: I’m not sure I understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
どういう意味かしら: I’m not sure I understand イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
わかってるぞ、〜ということは: I’m given to understand ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
むずかしくって、お手上げよ: I‘m afraid I don’t quite understand ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
(人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう: have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる: give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
今日では〜と考えるのが常識になっている: everyone now understand that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
何が何だかわからない: don’t understand what is happening 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
ワシントンの政治的駆け引きにうとい: do not understand Washington politics ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある: do not understand many of the technical details of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
もらったところで嬉しくもない: do not understand gifts of sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
(物が)どうも苦手である: do not understand about sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
どうしてもぴんとこない: do not quite understand イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
スコアの数え方も知らない: do not even understand the system of scoring 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
〜か、不可解だ: cannot understand why ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 90
なぜ〜なのかと首をかしげる: cannot understand why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
〜しようというのなら話もわかるが: can understand sb trying to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
〜がふしぎである: can not understand why ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
〜もうなずけなくはない: can even understand ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
〜が(人には)解せない: can’t understand why ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
どうして〜なのか、不思議だ: can’t understand why ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
(人が)どうして〜できるのか不思議になる: can’t understand how sb do it べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
しかし、変じゃないか: but I still don’t understand 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
事件の輪郭が見えてきた気がする: begin to understand what this is about レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
(人が)呆気にとられているうちに: before sb understand what have happened ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
あまり記憶にない: be less easily understood マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 146
理由のはっきりしている: be easy to understand サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
(人の)知るかぎりでは: as one understand it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
〜だったと思うんだけど: as I understand it, ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
(人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る: apologize to sb for not understanding プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
現在の状況を自分に説明する: analyze and understand one’s situation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く: be understandably taken aback by crudeness of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
わからなくなる: lose one’s ability to understand 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
憶いだし了解する: be able to remember and understand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい: and I am afraid you will hardly understand it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった: I became angry at his lack of understanding ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
もう何が何だかわからない: do not understand anything ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
海に対する関心はおどろくほど希薄である: have an appallingly meager awareness and understanding of the sea 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 204
〜に対する理解を深める: attain greater understanding of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
読者のみんなが世界を知る助けになると思う: will help a global audience to understand the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
当然(人の)肩を持つ: understandably back sb up ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
理解を絶する: baffle the understanding マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる: come to fuller and more balanced understanding of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?: Why are we not teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
嘆願する: beg for sb’s understanding 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
わかりかけてくる: begin to understand メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
理解の外: beyond one’s understanding 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
不可解でならない: be beyond one’s understanding 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
重要な疑問: the big-ticket things sb do not understand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
よくわかる: can fully understand 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
理解力: capacity for sympathy and understanding 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
充分理解できる: be certainly understandable デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
誤解が生じなくていい: there’d be less chance of misunderstanding 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
ことごとに〜を誤解してみせる: choose to misunderstand ... at every opportunity フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
もう(人に)諒解を得てある: have already come to an understanding with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
それでは世界をとんでもなく誤解してしまうということだ: we completely misunderstand the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ: spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている: Yet global understanding is becoming more and more crucial ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
文化や宗教のステレオタイプは世界を理解するのに役に立たない: cultural and religious stereotypes are useless for understanding the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。: This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする: give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない: be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
ざれ歌の意味がやっとわかってきた: the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
わかった!理解できた!と感じられるとうれしい: we enjoy feeling we really understand or know something ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜を理解できやしない: do not even understand sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
ほとんど一言一句理解できる: can understand almost every word ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
理解を訴えるように表情を探る: one’s eyes search sb’s face for understanding マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
だんだんいろんなことがわかる: be finally understanding some things 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 26
(人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする: somehow sb find oneself understanding ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
とてもきちんと把握されている: have a firm understanding 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
とつぜん気持の通じあった喜び: a sudden glad flash of understanding ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
女性特有のかんが二人の間に流れる: a flash of womanly understanding passes between them アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
〜をもっとよく理解する: get a fuller understanding of ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
ようやくわかった気がする: I think I fully understand 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
(人は)さっぱりわけのわからんことをいう: don’t quite understand what sb is getting at ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
グローバル化した市場をデータに基づいて理解すること: Using data to understand the globalized markets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート