× Q 翻訳訳語辞典
unless   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しないかぎり
   
unless one do something really dumb: (人が)よほどばかをしないかぎり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
〜しないと〜する
   
get out unless you want trouble: 出ていかないとひどい目にあうよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
〜しない限り
   
unless and until such a choice is made: 国民の選択がはっきりしない限り サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
〜するのがいやならば
   
unless he wanted to go home with a few less teeth: 歯欠け野郎になって帰宅するのがいやならば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
〜ならべつだ
   
not unless he was equipped with a Moscow Centre murder weapon: モスクワ・センターの殺人道具をもった寝取られ男がいればべつだがね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
〜ならべつだけど
   
Unless there’s no spark: 火花がないんならべつだけど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜なら別だが
   
Unless we fire by local control: 管側照準で発射するなら別ですが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
〜なら話はまたべつだが
   
Unless there’d been a rug or a little more furniture before: 犯行時に敷物とかほかの家具があったのなら話はまたべつだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜なら話は別だが
   
unless they were fooling me: こっちをぺてんにかけたんなら話は別だが ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 61
unless he’s going to announce his resignation: 辞意を表明するんなら話は別だが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
〜なら話は別だけれども
   
unless imperialist running-dog puppets breakfasted on stale granola: 帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
〜ぬ限り
   
unless we do something: 我々がなにか手を打たぬ限り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
〜以外は
   
unless I bumped into him at the cafe: ドトールで偶然会う以外は 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148

ただ、〜という手はある
   
I do not know yet, unless ...: まだわからん。ただ、〜という手はある ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
ただし〜ならべつ
   
unless ...: ただし〜ならべつだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
もっとも
   
Unless that was the coffee: もっとも、いまのがコーヒーだったかどうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510

   
unless sb is very deep: おそろくく腹黒いやつなら別ですが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
別だ
   
unless of course, sb have a latch-key: 自前の鍵を持ってたとすれば別だが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 162
unless sb is really hot: (人が)よくよく優秀なら別だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unless sb get in one’s way: (人の)癇にさわらないときにかぎられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
unless one take better care of oneself: あんまり軽はずみをして
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
unless one does something: このままにして置いては
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
unless I’m very much mistaken, I think ...: おれの目に狂いはないよ。〜にちがいない
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 98
unless ..., sb is sure to become unhappy: 〜していなければいられない(人)だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 180
you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
He doesn't listen to anything we say unless he already agrees: 親の言うことかて、納得せんと、聞きよらしまへん
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75
unless one concedes beforehand that ...: 〜という信条の持主でなければ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
unless threatened with bodily harm: 銃でもつきつけられないかぎり
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 196
would not consider BB unless AA: AAでなければBBは問題外だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 76
unless you count armed men: 武装した男たちの姿さえ気にしなければ
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
unless something is done about it: なんらかの措置がとられないかぎり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
you cannot friend a hawk, they say, unless you are a hawk yourself: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
generally ignored by staff unless pressed to do otherwise: 病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
do not talk to sb at all hardly unless ...: 〜でなければ口もききやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
be harmless unless you do stupid things: 馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
So unless you're insisting, I'd have to say wait a few days: どうしてもというのでないかぎり、二、三日待ったほうがいいと思うが
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
never know unless you do: 〜してみなきゃわかるもんか
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
unless one is prevented by force: 力ずくで取り押さえないかぎり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 192
unless ... become progressively worse: 〜の状態がよほど悪くない限りは
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 224
can not relax unless one do: 〜しないと落着かない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
unless and until: 〜しない限り
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
unless sb is very deep: おそろしく腹黒いやつなら別ですが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
ツイート