Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
usual

主要訳語: いつもの(9)   例によって(5)   例の(4)   相変わらずの(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

usual places: (人が)立ちまわりそうな場所 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 278
usual piggish market: 貪欲市場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
the usual thing: 世の中のしきたり 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 129
than usual: いつにもまして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
than usual: ことに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
than usual: 以前にくらべれば ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
sb’s usual act: あいかわらず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
as usual: あいかわらず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
as usual: いつものことだが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
as usual: ご多分に洩れず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
as usual: また ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
as usual: 事もなげに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
as usual: 例のごとく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
turn a corner rather more quickly than usual: ことさら大急ぎで曲る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
this year than usual: 例年になく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
there are more dishes for dinner than usual: いつもより皿数は賑やかだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
the usual form for written explanations: 始末書の形式 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
the usual dissipated people in a cafe: カフェで飲んだくれる人々 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
the path of one’s usual routine: かよいなれた道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
that is usual with sb every morning: それは毎朝のことだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
sb’s usual perfect cordiality: (人)一流の完璧なあたたかさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
say good-bye with the usual pleasantries: 通り一遍の別れの言葉をかわす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
perform one’s usual trick: 手順はいつもと同じ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
one’s usual route to ... is by way of ...: 〜へ行くときはいつも〜を通っていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
one’s tone is even more adamant than usual: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
nothing happens to disturb the usual routine of one’s life: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
more often than usual: いつもより頻繁に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
more ... than usual: いつになく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
it is one’s usual routine when ...: 〜ときは、いつもこのやり方だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
in a more facetious temper than is usual with one: いつにない上機嫌で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
even under usual circumstances: それでなくても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
don’t get off at one’s usual station: 降りるべき駅で降りない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
carry off even more stuff than usual: いつもより大きい包みをかついでいく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
be one’s usual self: 平生とかわらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
be more carefully tended than is usual: ひときわ手入れが行き届いている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
be making one’s usual effort to do ...: 〜しようと〜をつづけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
be greeted with the usual morning cordiality: 朝の挨拶をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
be complete with the usual equipment: 大抵のものはそろっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
be a bit different from the usual: ちょいとおもむきが変っている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 94
as usual when ...: 〜の時にいつもそうするように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
as is usual and eminently right: そういう場合の自然の結果として ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
ツイート