Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
usual
郎
グ
国
主要訳語: いつもの(9) 例によって(5) 例の(4) 相変わらずの(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
usual
places
: (人が)立ちまわりそうな場所
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 278
usual
piggish
market
: 貪欲市場
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
the
usual
thing
: 世の中のしきたり
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 129
than
usual
: いつにもまして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 163
than
usual
: ことに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
than
usual
: 以前にくらべれば
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
sb’s
usual
act
: あいかわらず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
as
usual
: あいかわらず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
as
usual
: いつものことだが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
as
usual
: ご多分に洩れず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 22
as
usual
: また
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
as
usual
: 事もなげに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
as
usual
: 例のごとく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ぐっと足早に角を曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ことさら大急ぎで曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
this
year
than
usual
: 例年になく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 220
there
are
more
dishes
for
dinner
than
usual
: いつもより皿数は賑やかだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
the
usual
form
for
written
explanations
: 始末書の形式
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
the
usual
dissipated
people
in
a
cafe
: カフェで飲んだくれる人々
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
the
path
of
one’s
usual
routine
: かよいなれた道
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
that
is
usual
with
sb
every
morning
: それは毎朝のことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
sb’s
usual
perfect
cordiality
: (人)一流の完璧なあたたかさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
say
good-bye
with
the
usual
pleasantries
: 通り一遍の別れの言葉をかわす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 436
perform
one’s
usual
trick
: 手順はいつもと同じ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
one’s
usual
route
to
...
is
by
way
of
...: 〜へ行くときはいつも〜を通っていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
nothing
happens
to
disturb
the
usual
routine
of
one’s
life
: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
more
often
than
usual
: いつもより頻繁に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
more
...
than
usual
: いつになく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 61
it
is
one’s
usual
routine
when
...: 〜ときは、いつもこのやり方だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often
?: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
in
a
more
facetious
temper
than
is
usual
with
one: いつにない上機嫌で
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
even
under
usual
circumstances
: それでなくても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
don’t
get
off
at
one’s
usual
station
: 降りるべき駅で降りない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
carry
off
even
more
stuff
than
usual
: いつもより大きい包みをかついでいく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
be
one’s
usual
self
: 平生とかわらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
be
more
carefully
tended
than
is
usual
: ひときわ手入れが行き届いている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
be
making
one’s
usual
effort
to
do
...: 〜しようと〜をつづけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
be
greeted
with
the
usual
morning
cordiality
: 朝の挨拶をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
be
complete
with
the
usual
equipment
: 大抵のものはそろっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
be
a
bit
different
from
the
usual
: ちょいとおもむきが変っている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 94
as
usual
when
...: 〜の時にいつもそうするように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
as
is
usual
and
eminently
right
: そういう場合の自然の結果として
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
ツイート