× Q 翻訳訳語辞典
various   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありとあらゆる
   
employ various gambit: ありとあらゆる手を使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
あれこれ
   
receive various papers: あれこれ書類を受け取る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 100
あれこれと
   
imagine various possibilities: あれこれと想像をしてみる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
いくつかの
   
sb’s various marriages and surnames: (人の)何度かの結婚やいくつかの偽名 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
among the various memories that remained of ...: 記憶に残る〜についてのいくつかの景色のうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
いろいろ
   
discuss various types of ...: 〜の種類についていろいろ論じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
いろいろな
   
because of the various circumstances: いろいろな事情があって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
いろんな
   
live in the various towns: いろんな町に移り住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
have had this dream more than once, in various forms: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
さまざまな
   
sample the various services: さまざまな部門を打診する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 289
make various face: さまざまな渋面を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
issue various orders and injunctions: さまざまな裁判所命令を発令する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
さまざまに
   
in various guises: さまざまに姿を変えて ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 172
だれかれ
   
write to various friends: 筆を執って友達のだれかれに手紙を書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
どの
   
be consistent in the various accounts: どの証言にも共通している ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
ほうぼうの
   
<例文なし> 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 256
まるでまちまち
   
Opinions are various and remote: 意見はまるでまちまちであり、しかも突拍子もないものである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
みなそれぞれに
   
various theories are advanced: みなそれぞれに意見を述べる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76

   
photographers at various papers around the country: 全米各紙のカメラマン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
各地の
   
various low-life bars: 各地の安酒場 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 138
諸々の
   
one’s various undeveloped theories and ideas: 諸々の乳くさい観念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 228
要所々々の
   
at the various stations: 要所々々の駅で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

various splinter: 文字どおり木っ端みじんに砕けた瓶の細片
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
various rangy parts: どの部分も痩せてひょろひょろしている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
various publics: 各界の人々
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
various marbled colors: 色とりどりの大理石模様
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74
various entities: 各方面
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
various countries: 各国ともに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
try various gambits: あの手この手を試みる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
in various locations: 転々と場所を変えて
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
for various reasons: そんな、こんなで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 210
various explanations is offered: 〜についてはいろいろに言われている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
various corners of ...: 〜のそこかしこ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
unjustified cuts by various hands: 何人かの恣意による削除
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 164
two or three times at various parties: 3、4度、パーティで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
there are various ...: 〜が何種類かある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
the various editors who give me the opportunity to grow as a writer: 機会を与えて育ててくれた編集者たち
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
say various terrible things: 悪罵のかぎりを浴びせかけ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
pick and choose among the various cults: ほかの宗教の訓えなどもいろいろ取り入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
members of the various organizations connected with ...: 〜の外郭団体の人たち
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
in various part of the room: あちこちで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
help sb in various ways: (人の)世話を何くれとなくやく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
four-footed fiends of various sizes and ages: 大小老幼とりどりの四足の悪鬼
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
explain the various method of psychotherapy: 精神療法の種類を説明する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
during sb’s various absences: 何やかやで(人が)不在だった時期に
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
devour various alien cultures: 異質の文化を貪欲に摂取する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
complain of various grievances: 不平をのべる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
compile relevant material from various books: 書物の中にある材料を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
classrooms for the various year groups: 各年別の教室
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
cause distress of various kinds to one’s friends: あちこちの知人に迷惑をかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
catalog of the various items one’s company offers: 自社製品の総合カタログ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
because of various deadlines: 締切りがいくつか重なっていたので
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
all the various noises of the now sleeping town have died away: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
after various unprofitable discussions: さんざん議論しましたが、いい案が浮かびません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
run afoul of various house rules: さなざまな家庭内規則を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
various American exclamations of delight: いかにもアメリカ的な喜びや感嘆の声
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 176
various mourners are obviously amused by sb’s story: (人の)この話は通夜の客たちに受ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
the conflict between the various rules: 二つの原則から生じる葛藤
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
be read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners: それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
a fairly common floor pattern of various-sized squares: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
concentrate enormous effort on devising various ways of ...: さまざまな工夫を凝らす
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
psychologists have various theories to explain it: 学者のあいだにも色々な説がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
feel various qualms: さまざまな懸念になやまされる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
various snorts and huffs of exasperation: 荒い鼻息や苛立たしげなため息
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
parry with various skilful jests: さまざまの巧みなジョークで相手の矛先をかわす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
various countries panic and ...: 各国ともにこいつはいかんというので
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
photograghs of various Mets personnel: メッツ関係者の写真が何葉か
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
human forms in various postures: いろいろな身ぶりをした人のかたち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
(sb), predictably, enjoyed competition and for years, had utilized every excuse to lure sb into joining him in various sports: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
be all smoldering under various pressures: さまざまな重圧に押し潰されそうになる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 14
the various sights and sensations the sea so liberally provided: 恵みぶかい海浜の風物も感触も
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
ツイート