Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
verse
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
韻文
   
辞遊人辞書
詩歌
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be thoroughly versed in ...: 〜に通暁している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
add unnecessarily and perversely to the problems: 問題を必要以上に厄介なものにする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
adverse effects on the environment: 環境への悪影響 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
adverse:反対の 辞遊人辞書
adverse:不利な 辞遊人辞書
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
adversely:逆に 辞遊人辞書
adversely:不利に 辞遊人辞書
oversee all the arrangements for the funeral: 葬儀万端を取りしきる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
for all the reverses one’s life have taken in the past year: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
breathe in all the universes: 無限の風景を、おおきく呼吸する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
being the sole animating force in my little common-area universe: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
you are not averse to this trip: いっしょに行ってくれるね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
be not wholly averse to doing: 〜することをまんざらでもなくおもう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 186
be averse to heat: 暑がりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
reverse back up the street: いま流していた道をもとへひきかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
the universe beyond: さらにかなたの宇宙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
bits of verse: 短い詩 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
traverse the Birch Path deaf and blind to its beauties: 「樺の道」の美しさが目にも耳にもふれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 47
the universe is the mind of the Buddha: すべては仏の御心なのです 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
fundamental building blocks of the universe: 宇宙を作っている究極の物質 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
the center of the universe: 宇宙のメッカ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
conduct a perverse and private romance with sb: (人)との邪道なロマンスに没頭する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
unify a collection of diverse and contentious nations: 群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
converse with sbn: (だれかと)しゃべる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
profound converse of spirits: 心と心の深い結びつき 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
converse in that intently earnest manner: 真剣そのもののような態度で話しこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
conversely:反対に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 45
oversee the daily housekeeping of sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
reverse one’s own decision: みずから下した決定をくつがえす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
reverse one’s decision: 一転して サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
know how slight a thing would overset the delicate organization of the mind: 精神というような微妙な組織はどんな小さなことでくつがえるかもしれないものであることを十分知っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
think of upstairs and downstairs as two different universes: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
all flows in the reverse direction to spring: 春とは逆に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
no experience is more disheartening than to have to use sb’s money on such things overseas: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
diverse:さまざまな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
diverse memories: もろもろの夢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
diverse exegeses: 異論異説 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 226
diverse eras: 時代を隔てた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
an entire universe: 大宇宙 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
everything in the universe: 宇宙の森羅万象 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 215
to reverse the evil: 邪悪な力をくつがえすべく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
exactly in reverse: まるっきり反対の方向から サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 316
the least exciting ... in the universe: 世界で一番退屈な〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 326
how weirdly exotic and excitingly perverse: すごく変わってて、わくわくするほどあまのじゃく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
Fediverse:相互接続されつつも独立しているサーバー群 辞遊人辞書
expand to fill the whole universe: 宇宙まで果てしなく広がっていく 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 117
fishing in reverse: とんだ釣りだよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
be averse to friendship: 友だちづき合いがきらいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
the tension that grows in inverse proportion to sth: 〜に反比例してつのる緊張 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
oversee a host of matters down to the smallest detail: さまざまな仕事をごく細かい点に至るまで自らの手で進める ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 72
in one’s constantly perverse way, insist upon thinking of ...: 〜をたえず依怙地に考えている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 57
in any just universe: およそまともな世界にあっては クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
just send sb overseas: 不用意に(人を)海外に派遣する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
the known universe: 現在知られている宇宙 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
learn, from the reverse side of the lesson, ...: 〜をその裏側から学びとる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
one’s perverse way of liking people: (その人)一流の好意の寄せかた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
feel some measure of perverse satisfaction: 小気味よく感じる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 102
if their relative merits and positions had been reversed: この二人の立場、善悪が逆であったら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
metaverse:コンピュータ内の宇宙 辞遊人辞書
metaverse:メタバース 辞遊人辞書
metaverse:三次元仮想空間 辞遊人辞書
the verses mingle: あの詩篇とこの詩篇が渾然となる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 262
it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ...: 〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
go overseas: 外地へ行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 217
oversee:指図をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
overseer:監査官 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
oversell:ほめすぎる 辞遊人辞書
oversell:強引に売り込む 辞遊人辞書
oversell:空売りする 辞遊人辞書
oversell:売りすぎる 辞遊人辞書
ツイート