Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
vicious
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いけすかない
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 169
いじけた
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 179
たちのわるい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
たちの悪い
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47

凶暴だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
凶暴な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
強烈に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
極悪非道の
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
残忍さ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
刺をふくんだ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 232
叱咤の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
邪悪だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
人目をひく
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 50
熾烈な
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 99
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re vicious: きびしいねえ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 197
with vicious strength: 渾身の力で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
turn vicious: 急に怒りだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
incurably vicious habits: いかにしてもなおらぬ悪癖 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
become vicious and deadly: 危険で手のつけられないものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
ツイート