Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
view

主要訳語: 意見(4)   眺め(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜論
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16

いわせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
きめてかかる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
ながめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
ものの見方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482

意見
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
意志
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
映写する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 151
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 426
角度
   
感じ
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
観ずる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
景観
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
見える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
見かた
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
見解
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
見晴らし
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
見通し
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
見方
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
考え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
視界
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
写真
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
信じる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
信条
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
心象
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 128
対面する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
眺め
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 97
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
眺める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
眺望
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
哲学
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
展望
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
認識
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
評価
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
評定
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
目で確かめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the view of sb: 〜像 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
take a view: 結論を出す ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 127
take a dim view of sth: 〜を嫌う グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
sb’s point of view: 観方 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
panoramic view: 眺望 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
on view: 上演されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
in view that ...: 〜のため ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
in sb’s view: (人)に言わせれば アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
in plain view: まる見えの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
in my view: わたしにいわせりゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
get sb’s view: (人に)諮る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
from that point of view: その点 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
come into view: 浮かびあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
come into one’s view: 目に入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
be in view: 肉眼に見える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
a rear view of sb: うしろ姿 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
with a view of the sky through a hole in the roof: てっぺんにあいた穴から空を見上げながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
what a poor view people take of it: 人が薄気味わるがる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 77
wander into the view of the television cameras: テレビの画面で見失う惧れがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
tickets for private views: 展覧会の内見 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
there is a sweeping view of ...: 〜が一望である 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
that point of view: そういう考え方 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 184
take any light, frivolously optimistic view of the matter: 甘く考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
take a wider view of ...: 〜をもっと広くとらえる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
take a dim view of ...: 〜を高く買っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
share sb’s views on ...: 〜については、(人と)おなじくらいうるさい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 295
sb in one’s view would do ...: (人は)〜すると見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
sb have a point of view: (人の)考え方に一理ある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 36
sb’s view is that ...: (人の)信ずる所によれば 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
realize that this man shares one’s views of the case: この男も自分と同じことを考えていると察する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
pretend to be wholehearted agreement with sb’s views: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
nothing particularly sinister is on view: これといって凶々しい光景は眼につかない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
look at it from sb’s point of view: (人の)立場を考える 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
it could be viewed as ...: 〜だと思われかねない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 97
in view of this strange scenery: その珍しい風景を眺めながら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
in view of the great importance of sb’s story: 話の重要性に鑑みて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
in view of ...: 〜であるから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
in the view of ...: 〜にしてみれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
in the back where there’s a good view of the ocean: ずっと奥の方の海の見えるところ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
in full view of the public: 衆目の前で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
in full view of ...: 〜に姿をさらして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
in a business point of view: 商売上の立場から ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
have views on sth: 〜に好感情を持たない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
have the most spectacular views of the mountains: 息を呑むような山々の絶景を楽しむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
have fierce views on ...: 〜に対して猛烈に厳しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 182
have a quite cockeyed view of ...: 〜を斜め上から見る恰好になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
have a good view of anyone who ...: 〜する人間が丸見えだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 250
have a fine view of ...: 〜が見渡せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
have a clear view of sb doing: (人が)〜している姿がそっくり見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
gradually loom into view: ゆっくりと浮び上ってくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
get one’s points of view across: 自分の考えを理解させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
from this point of view: その点になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
from the point of view of ...: 〜から言っても 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
from sb’s point of view: (人に)してみれば 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
from one point of view: 見ようによっては 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 35
from one’s point of view: (人に)とっては 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
from my point of view: 僕としては ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
from an undeniably hoyden point of view: 反良俗的女性の見地からするとき サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
from a purely psychological point of view: 全く心理学的な観点から 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
from a financial point of view: 会計の面からいえば 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
form one’s point of view one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から詳細にしらべてみる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から念入りに調べてみる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
crane one’s neck to get a better view of sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
consider it from another point of view then: そうでなくっても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
command a sweeping view of ...: 一望のもとにながめられる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 175
come into clear view: 〜がはっきりと見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
come abruptly into view: ぱっと視野にとび込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
buy into that view: その言葉をうのみにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
be viewed as sb’s proxy: (人の)身内と見られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
be viewed as ...: 〜であるかのように受け止めている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
be unafraid of expressing one’s views: 公然と自説をぶち上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
be sth from one’s point of view: 〜のつもり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
be firm in one’s view: 断固として信念を変えない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
be able to take a full View of the whole Performance: 訓練の有様がくまなく眺め渡せる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
a noble set of markings springs into view: みごとな指の跡が一揃い浮き出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 151
a full frontal view of ...: 〜をアップで写したもの 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 127
a distant view of close things: 近くのものを遠くに見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
ツイート