Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
vig
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
手数料
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
上がり
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 183
賄賂
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rub it twice vigorously across and down sb’s face: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
play the game with almost as much vigor and malice as sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
manage a vigorous assent: しっかりとうなずく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
brotherly vigilance and responsibility: 兄としての覚悟と責任感 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
country airs circulated in ... with vigorous freedom: 〜を吹き渡る風は実に自由でキビキビしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
circumnavigate ...: 〜を一周する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
circumnavigate:迂回する 辞遊人辞書
circumnavigate:遠回りする 辞遊人辞書
get though the works and days with vigor and competent: こつこつと日夜勉学にいそしむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
keep a constant vigil over sb: (人)から目を離さない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
continue one’s vigil: なおも見守っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
defend oneself vigorously against sb: (人に)はげしく抵抗する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
despite vigorous protests from sb: (人が)強硬に反対したが聞きいれられなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
discourage sb’s vigilance: (人に)警戒心を解かせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
dry oneself with exaggerated vigour: ごしごしタオルで体をこする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 190
be vigorously drying one’s gray-flecked hair with a hand towel: 手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
evervigilant:敏感な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
vigilance is everything: 神経を研ぎ澄ませていなけりゃあいけないんだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 49
vigilance and skill in conducting ingenious experiments: 微妙な試験手術をするときの用意周到さと巧みな腕まえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
scrub vigorously at one’s face: 口もとをぐいと拭う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
far too vigorously for ... taste: 〜の好みに合わぬ威勢をこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
he took to wearing a blindfold around the house, learning to navigate our living room and kitchen by feel: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
flap vigorously: ぴちぴちと激しく尾を振っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
grew more fretful and vigilant at home: 家では心配性で神経質になった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
vigorously shake one’s head no: 強く首を振って断る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 32
shake one’s head vigorously: 強く首をふる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 30
invigorate oneself with ...: 〜して元気を取直す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
feel invigorating: すがすがしい気分だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 99
laugh vigorously to share in the joke: げらげら笑ってジョークに付き合う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
keep vigil all night: 一睡もせず ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
keep one’s solitary vigil: 全体に睨みを利かせている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 400
the latent uneasiness in sb’s mind is roused to vigorous life by this letter: (人の)心に潜んでいた例の不安は、この手紙を読むことによって、いっそうはっきりと表面へ出た ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
the urgent throb of one’s reinvigorated romantic life: (人の)再燃した愛情生活の強いうずき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
the world’s most vigorous neat-freak: 常軌を逸した整理魔 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
be not moving up and down very vigorously: あまり景気よく動いてはいない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
navigate:航行する 辞遊人辞書
navigate:操縦する 辞遊人辞書
navigation:航行 辞遊人辞書
navigational:航海の 辞遊人辞書
navigator:水先案内人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
night-and-day vigil: 二十四時間態勢 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 245
nod vigorously: 熱心にうなずく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
be observing any special vigilance: 特に警戒を厳重にしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
watch over ... with a vigilance all one’s own: 〜を堅く胸の奥に隠し守っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
with particular vigor: 異常な熱心さで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
scribble ... in vigorous pencil strokes: 〜を力をこめて書きつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
protest vigorously: 頑強に反対する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 107
ring with vigorous legal arguments: 耳もとで法律論が戦わされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
be rubbed vigorously: 〜がさかんにこすられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
start vigorously scrubbing ...: ごしごしとこすりはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
scrub sth vigorously: ごしごし洗う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 313
shake sth vigorously: 〜を激しくふるう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
a vigorous shaking: よく揺さぶる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
one-man vigilante stuff: 一人で張り番をしていればすむような事件 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 179
the vigil at telephones: 電話番 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
though a strong and vigorous man: 元来頑健な人間ではあるが アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
a vigorous tree: たくましい樹木 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
unnavigable:航行できない 辞遊人辞書
with one’s usual vigor: 相変わらず力持ちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
very vigilant: じつに注意深い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
vigil:見張り レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
ツイート