× Q 翻訳訳語辞典
visit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を見物にいく
   
visit the medieval cathedral: 中世以来のカテドラルを見物にいく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47

いく
   
visit sb in jail: (人の)面会にいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
うける
   
have visited upon one the full wrath of sb: (人の)恨みを一身にうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
おいで
   
on one’s next visit: 次回おいでの節は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
おこし
   
come visit: おこしやす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
おとずれる
   
visit there a lot: そこをしげしげとおとずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
お見舞い
   
visits in the paediatric ward are limited to ...: 小児科は〜以外のお見舞いはできるだけご遠慮ねがっている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 97
くる
   
visit ...: (場所)にくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
sb’s visit to the bank: (人が)銀行にくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
くわえる
   
be visited on sb: (人に)くわえられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
やってくる
   
visit ...: 〜にやってくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118

遠征する
   
visiting team: 遠征するほう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
押しかける
   
visit a new store on the very first day it is open: 開店当日に店へ押しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
unscheduled visit to sb’s house: (人の)家へ不意に押しかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
会いに行く
   
visit sb: (人に)会いにいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
会う
   
visit sb: (人に)会う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
会ってくる
   
visit sb: (人に)会ってくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
顔を見る
   
visit one’s parents: 父母の顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
寄る
   
visit the local liquor stores beforehand: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
visit an exhibition of ...: 〜展に寄る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
帰る
   
visit one’s folks: 親のところに帰る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
見舞いに行く
   
visit sb: (人を)見舞いに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
見舞う
   
visit an ailing friend: 病気の友を見舞う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
hospitably visit sb: ネンゴロに見舞う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 50
現われる
   
make one’s annual summer visit: 毎年夏になると現われる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
向こうからくる
   
visiting scholars: 向こうからきた学者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
行く
   
visit sb’s grave: (人の)墓参へ行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
visit sb: (人の)ところへいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
visit sb: (人の)ところへ行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
visit ...: (場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
pay sb a farewell visit: 暇乞に(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
参りに行く
   
visit sb’s grave: (人の)墓へ参りに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
伺う
   
visit sb at sb’s home: (人の)御宅へ伺う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
襲来する
   
try to discourage sb from visiting the site: 施設に襲来しないよう牽制する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 127
出かける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
出向く
   
visit the clinic: 療養所に出向く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
出入りする
   
visit sb regularly: 出入りする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
巡検
   
visiting officer: 巡検将校 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
信徒訪問
   
come in from a round of visits: 信徒訪問をひとわたり終えて帰宅する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
体を運ぶ
   
visit ...: 〜へ体を運ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
宅へ出入りする
   
visit sb: (人の)宅へ出入りする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
宅へ足が向く
   
no longer want to visit sb: (人の)宅へは足が向かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
敷居を跨ぐ
   
don’t visit sb: (人の)敷居を跨がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
訪れる
   
visit the grounds: 会場を訪れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
pay sb a visit: (人の)ところを訪れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
it is one’s first-ever visit to ...: 〜を訪れるのは、これがはじめてだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
訪問
   
what had come of one’s visit with sb: (人)訪問の収穫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
make a royal visit to sth: 〜を表敬訪問する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
be a strictly private visit: あくまでお忍びの訪問だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 162
訪問する
   
visit sb briefly: (人を)短時間訪問する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 394
面会
   
on one’s first visit: 最初に面会に行ったとき ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
have been assured a private visit: 内々の面会であると言われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
面会にいく
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
来る
   
visit sb: (人の)ところへくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
remember from visiting before: 前に来たからわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
来訪者
   
The day, the spreading sunshine, his visit--everything was fun for them: 朝、みなぎる陽光、来訪者--なにもかもふたりにはたのしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
立ち寄る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
歴訪する
   
visit A, B, C and D: A、B、C、Dを歴訪する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249