× Q 翻訳訳語辞典
visit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を見物にいく
   
visit the medieval cathedral: 中世以来のカテドラルを見物にいく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47

いく
   
visit sb in jail: (人の)面会にいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
うける
   
have visited upon one the full wrath of sb: (人の)恨みを一身にうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
おいで
   
on one’s next visit: 次回おいでの節は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
おこし
   
come visit: おこしやす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
おとずれる
   
visit there a lot: そこをしげしげとおとずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
お見舞い
   
visits in the paediatric ward are limited to ...: 小児科は〜以外のお見舞いはできるだけご遠慮ねがっている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 97
くる
   
visit ...: (場所)にくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
sb’s visit to the bank: (人が)銀行にくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
くわえる
   
be visited on sb: (人に)くわえられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
やってくる
   
visit ...: 〜にやってくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118

遠征する
   
visiting team: 遠征するほう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
押しかける
   
visit a new store on the very first day it is open: 開店当日に店へ押しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
unscheduled visit to sb’s house: (人の)家へ不意に押しかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
会いに行く
   
visit sb: (人に)会いにいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
会う
   
visit sb: (人に)会う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
会ってくる
   
visit sb: (人に)会ってくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
顔を見る
   
visit one’s parents: 父母の顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
寄る
   
visit the local liquor stores beforehand: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
visit an exhibition of ...: 〜展に寄る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
帰る
   
visit one’s folks: 親のところに帰る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
見舞いに行く
   
visit sb: (人を)見舞いに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
見舞う
   
visit an ailing friend: 病気の友を見舞う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
hospitably visit sb: ネンゴロに見舞う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 50
現われる
   
make one’s annual summer visit: 毎年夏になると現われる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
向こうからくる
   
visiting scholars: 向こうからきた学者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
行く
   
visit sb’s grave: (人の)墓参へ行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
visit sb: (人の)ところへいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
visit sb: (人の)ところへ行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
visit ...: (場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
pay sb a farewell visit: 暇乞に(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
参りに行く
   
visit sb’s grave: (人の)墓へ参りに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
伺う
   
visit sb at sb’s home: (人の)御宅へ伺う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
襲来する
   
try to discourage sb from visiting the site: 施設に襲来しないよう牽制する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 127
出かける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
出向く
   
visit the clinic: 療養所に出向く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
出入りする
   
visit sb regularly: 出入りする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
巡検
   
visiting officer: 巡検将校 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
信徒訪問
   
come in from a round of visits: 信徒訪問をひとわたり終えて帰宅する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
体を運ぶ
   
visit ...: 〜へ体を運ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
宅へ出入りする
   
visit sb: (人の)宅へ出入りする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
宅へ足が向く
   
no longer want to visit sb: (人の)宅へは足が向かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
敷居を跨ぐ
   
don’t visit sb: (人の)敷居を跨がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
訪れる
   
visit the grounds: 会場を訪れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
pay sb a visit: (人の)ところを訪れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
it is one’s first-ever visit to ...: 〜を訪れるのは、これがはじめてだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
訪問
   
what had come of one’s visit with sb: (人)訪問の収穫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
make a royal visit to sth: 〜を表敬訪問する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
be a strictly private visit: あくまでお忍びの訪問だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 162
訪問する
   
visit sb briefly: (人を)短時間訪問する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 394
面会
   
on one’s first visit: 最初に面会に行ったとき ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
have been assured a private visit: 内々の面会であると言われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
面会にいく
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
来る
   
visit sb: (人の)ところへくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
remember from visiting before: 前に来たからわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
来訪者
   
The day, the spreading sunshine, his visit--everything was fun for them: 朝、みなぎる陽光、来訪者--なにもかもふたりにはたのしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
立ち寄る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
歴訪する
   
visit A, B, C and D: A、B、C、Dを歴訪する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

visit the tailor: 洋服屋で服をあつらえる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
visit a physician: 医者にかかる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
the visit to ...: 〜へ行く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
pay a visit: (人に)会って話す
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
come to visit: うちに来る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
Come and Visit: 町のあつまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
after visiting sb: 遊びに行くたびに
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
when visiting someone else’s house: よその家で
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
visiting out of town: 遠足に出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
visit sb every day: 通いつめる
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 28
visit ... in person: (場所に)足を運ぶ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
someone whom I am visiting for the first time: 初対面の相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
since sb’s last visit: このあいだから
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
postpone a visit to sb: (人に)診察を受ける日を繰り延べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
please come and visit us sometime: 一度あそびにきて下さい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
pay a visit to sb: (人を)訪ねる
make an encore visit up the bestseller charts: ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
make a rare visit to ...: 半年に一度も覗かない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
have paid regular visits to ...: 通ってきている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
have paid no visits to ...: (場所)参りから遠ざかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
have a short visit with sb: (人と)短い話合いをもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
go and visit sb: (人の)部屋を訪れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
be well worthy of a visit: 一見の価値がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
be well worth a visit: 一見の価値あり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
be visited by images of sth: 〜のイメージが頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be visited by ...: 〜に見舞われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
all decked out for a visit with royalty: 謁見のために美々しく飾りたてている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
a nice place to visit: 見物して楽しい場所
The rest of the visit was aggravating: 面会の残りの時間は、さらに不快きわまるものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
visit and revisit: 何度も訪れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
make one’s annual summer visit: 毎年夏になると現れる
visit another planet before it is too late: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
want in any case to pay sb a farewell visit: 暇乞かたがた(人の)所へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
it will be a good idea to visit sb’s cottage: (人の)家を訪れるのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
of course, sb1’s anticipation of a visit from sb2 foreshadowed no such event: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
discreetly visit sb: (人を)それとなくあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 419
spare no expense when sb comes to visit: (人が)あらわれると下にも置かぬもてなしをする
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
go home to visit one’s family: 実家に帰る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
visit sb frequently: 足繁く訪れる
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 265
call on sb for a friendly visit: それとなく伺候する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
pay sb a friendly little visit: ちょっと表敬訪問する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 210
visit the lavatory: 用足しに立つ
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
little visit with sb: (人の)もとを訪れる短い訪問
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
and so I asked you why you should wish to visit me so often: だから何故そう度々来るのかといって聞いたのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
on our first visit: はじめて行った時には
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
There is a vineyard outside Aix that I have been meaning to visit: エクス郊外にかねてから一度訪ねてみたいと思っている葡萄園がある
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
Our visit to the medical office provided us with a good reason for being tardy: 医務室へ行っていたと言えば遅刻の立派な口実になったし
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
understand the purpose of the visit: 何をしに来たのかわかる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 274
make a small visit to see sb: ちょっと〜の顔を見にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
think we should go visit sb: 一緒に(人に)会いにいこうと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
a troubled man pay a visit to sb: ある男が悩んだ末に(人を)訪ねる
an unexpected visit from sb: (人の)時ならぬ訪問
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 242
ツイート