Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
volunteer
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
ひきうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
べらべらしゃべる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92

応じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
口を出す
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 238
志願する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
自ら進んで提供する
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
自分から
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
自分からかって出る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
自分から差し出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
自分から切りだす
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
切り出す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
買って出る
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
問わず語りに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
立候補する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

volunteer the truth: 自分から事実をいいだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
volunteer: 聞かれもしないのに言う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 111
don’t volunteer information: よけいなことは口にしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 85
volunteer information about anything: 何かきりだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 6
politely volunteer the information: 親切に教えてくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
ツイート