Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
weird

主要訳語: おぞましい(3)   奇妙な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやしい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
おかしい
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 40
おぞましい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
ちょっと奇っ怪な様相を帯びてる
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 391
とても変わっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
どうもおかしい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
ふしぎなまでの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
ふしぎに
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
へんてこな
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 32
みっともない
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
むなしい
   
よくわからない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267

ゾッっとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123

異様
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
異様な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
異様に
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
怪しげなこと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
奇怪な
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 77
奇体な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
奇妙な
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
気味がわるい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
嫌な
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
珍しい
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 28
得体が知れない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
不可思議な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
不気味だ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
不気味な
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
浮世離れした
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
風変わりな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
変な
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
妙ちきりんな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
妙な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
無気味な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

weird variation of ...: 〜のできそこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
there seems to be something weird going on here: 雲行きが怪しくなってきた 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 161
the times are all so weird: 時間のつじつまがどうしてもあわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
it is weird enough to do: なろうことなら〜したくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
in a weird way the murder piggybacks the arson: 放火の動機は、この場合、殺人の動機でもある ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 274
feel a little weird now doing: 少々やりづらい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 325
be a bit weird: 変わり者だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 246
a weird legend demanding a heroine: なまめかしい神話 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 49
ツイート