× Q 翻訳訳語辞典
west   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
西
   
whether in the East or in the West: 洋の東西を問わず 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81
西海岸
   
work in the fields out West as a crop-picker: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
西
   
West Wing of the White House: ホワイトハウス西棟 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
to the west: 西隣り ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
be not good at east and west: 東と西がよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
西寄りに
   
be considerably west of ...: (場所)からだいぶ西寄りにある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the West: 西欧諸国
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 240
run east and west: 東西に長く横たわっている
circle back to the west: 西に反転、迂回してひき返す
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
in a district west of ...: 〜の西の界隈にくると
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
great, ranged waves of the far Alps to the west: 西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
the fierce figures are steadily wending east, west north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
be the most triumphant guy west of ...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 162
Imagine! I thought as I bounced along in the taxi taking me west: 考えてもみろ! と西へ向かうタクシーにゆられながらわたしは思った
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
until the sun is low in the west: そのうち日も西に傾く
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
To the west the clouds were lifting, the sky lightening in sunset: 西のほうは雲が切れて、空が落日にかがやいている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
the taxi taking sb west: 西へ向かうタクシー
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
throb one‘ way nor’-nor’-west: 爆音高く一路北北西に向かう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
to the west: 西のほうは
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
travel east and west: 東へ西へ放浪する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
rain is unlikely in the west: 西部地方は雨が降らないはずだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
circle well to the west: 西に大きく旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 349
wheel to the west: 西に回りこむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217acolyte
The quickest zipper in the West, someone had once called him: 手の早さは中西部一、と評した者もあったくらいだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
receiving the casual visitor with West End ceremony: ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
And, frankly, the East isn't popular with the West-side crowd: それと、率直にいって東は西側の人たちに受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
He meant he wanted to defect to the West and be enrolled by Mungo: 自分は西側に亡命したい、そしてマンゴーの手で加入させてもらいたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 117
West Pointer: ウェスト・ポイント出
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
concepts imported from The West: 西洋伝来の概念
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
mingling of East and West: 和洋折衷
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 300
some over-enthusiastic Asian production of West Side Story: いささか情念過剰のアジア版『ウエストサイド物語』
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
reach the West: 西側入りする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
this is as true of the West as of the East: 洋の東西を問わず
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
the quickest zipper in the West: 手の早さは中西部一
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
ツイート