Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
whistle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さわさわと鳴る
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
ひゅうと口笛を鳴らす
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 367

キューンと〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
キューンとうなりをあげて〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
サイレン
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
シュルシュルとかすめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230

汽笛
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
口ずさむ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
口笛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
口笛で〜を吹く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
口笛を吹く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
吹き込んでくる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 139
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
派手に口笛を吹いてみせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whistle as ...: 口笛まじりで〜をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
wind whistles down from ...: 風は、音をたてて〜から吹いてくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 402
whistle through the air: ビュウと空気を切り裂く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 158
whistle in the dark: 空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
we’re whistling in the dark: こちらのひとりよがりでしかない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
give sb a poke and a whistle: (人を)つついたりけしかけたりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ear-piercing, screaming whistle of sth: (物の)キューンと耳を突きとおす音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
blow the whistle to sb: (人に)教える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 84
ツイート