Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wide

主要訳語: 広い(3)   大きく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いっぱいに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 291
かっと見ひらいている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
がっちりした
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
みひらいた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507

横に大きい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
果てしない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
見開いた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
広々と
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
広い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
広がる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
広く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 314
広大な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
大きい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
大きく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
大きくひらく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
大きな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
大股に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
幅の広い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wide selection: いろいろある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
sb’s eyes grow wide: 眼を剥く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
opening one’s eyes wider: 目をむき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 259
have wide contacts: 人的接触も豊富だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 227
eyes wide: 眼をかっと見ひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
be wide open: おいでおいでをしているようなものである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
be wide awake: とっくに目をさましている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 53
be wide awake: 眼をぱっちりと見ひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
any wider world beyond one’s own small circle: 外の世界 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
wide expanses of ample parking on the concrete: だだっ広いコンクリートの空き地 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
wide assortment of pitching: 多彩な投球 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
the skirts of sth are wide open: 裾が大きくひろがっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
sweet one’s hand wide: 手でサッとまわりをさす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
still lie with one’s eyes wide open: じっと目を開いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
smile wider than ever: いつになく相好をくずす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
scatter far and wide: パッと四方にまき散らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
sb’s eyes opened wide in disbelief: 動転の表情で目を丸くし バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
sb’s eyes open very wide in bewilderment: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
sb’s answer is a little wide of the mark: 答えはちょっと見当外れだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 186
provide a wide price range in every item: 売値に幅を持たせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
open one’s large baby-blue eyes very wide indeed: 大きな水色の眼をまんまるに見開く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
open one’s eyes wide: ぱっちり目をあく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
open one’s eyes as wide as one can to keep the tears back: 両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
offer sb a wide smile: (人に)満面の笑みを向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
make a wide turn: 大きくまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
look at each other, eyes wide: 目をむいてたがいの顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
in the wider world: こんなに大規模なスケールで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have a wide following among young people: 若い読者によく読まれている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
have a wide circle of acquaintances in ...: (場所)での交際範囲は広い イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
grow wide and tall: 太ってのびる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 152
go wide of sb: (人の)手もとから大きく外れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
get a yellow streak a mile wide: とっても意気地なしだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
eyes wide and bulging from one’s fleshy face: 両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
eyes are open almost painfully wide: 両眼は痛いまで瞠かれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
cut oneself a wide slice of sb’s butt: (人の)ケツをばっさり切りとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
be wide awake, restless: すこしも眠くなく、落ち着かない気分だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 258
be in fairly wide circulation: 一般に行われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
about ten miles wide and ten miles long: たてよこ十マイルもありそうな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
a wide selection of ...: 多種多様の〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
ツイート