Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wife
郎
グ
国
主要訳語: wife(22)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人の)かあちゃん: sb’s
wife
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん:
a
ruddy-faced
matron
who
is
apparently
sb’s
wife
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
奥方:wife
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
奥さんを亡くしたばかりの(人):
have
lost
one’s
wife
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
結婚したばかりの奥さんとともに(場所)に住む:
live
in
...
with
one’s
new
wife
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
優しくしとやかな奥さん:
nice
sweet
wife
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 186
後入りの若い奥さん: one’s
young
second
wife
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
(人の)前の奥さん: sb’s
dead
wife
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
嫁さん: sb’s
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
家内:wife
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
(人を)妻にする:
want
sb
for
a
wife
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s
wife
living
alone
after
one
had
gone
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
最愛の妻: one’s
sweet
wife
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
自分の妻が他の男と寝ている図は想像もできない:
cannot
envision
one’s
wife
with
another
man
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
妻:wife
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
うら若い細君:
very
young
wife
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
いまは四人目の細君と暮らす:
be
on
wife
number
four
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
細君:wife
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
ボスの女房:
senior
partner’s
wife
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
他人の女房:
another
man’s
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
女房:wife
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ:
it’s
not
easy
to
find
a
woman
who
is
willing
to
be
a
sailor’s
wife
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
家族: sb’s
wife
or
children
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
恋女房:
lovely
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
家を出る:
leave
one’s
wife
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 107
夫婦:
husband
and
wife
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
独り身だ:
have
no
wife
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 389
新妻:
a
newly
married
wife
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
世話女房タイプ:
the
type
who
makes
devoted
wives
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
そんな考え方はたわいない言い伝えにすぎない:
the
idea
is
an
old
wive’s
tale
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る:
spend
New
Year’s
Eve
with
one’s
wife
in
front
of
TV
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
両親ともども: sb
and
sb’s
wife
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
つぶれた声で細君に言う:
say
to
madame
his
wife
in
husky
tones
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
ディディエ夫婦:
Didier
and
his
wife
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
やもめになって:
after
the
death
of
one’s
wife
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない:
be
less
reluctant
to
accept
to
a
younger
sister
as
a
co-wife
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
女房に男が出来て逃げられた: one’s
wife
left
one
for
another
man
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
関節の不自由な妻: one’s
arthritic
wife
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
小柄な芸術好きの妻:
arty
little
wife
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
まるで女房きどりになっている:
as
if
she
were
sb’s
wife
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
妻は自宅でパン屋を営んでいる:
His
wife
runs
a
home-based
bakery
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
彼の妻には六人の侍女がかしずいている:
six
body-women
wait
on
his
wife
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
健気な妻の役を生き生きと演じる:
play
one’s
brave-wife
role
to
the
hilt
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると:
an
affectionate
glance
at
one’s
wife
so
happy
and
busy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
おしゃべりな妻:
chattering
wife
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 266
(人の)妻が男をつくってる: sb’s
wife
cheats
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
現地人の妻:
a
wife
of
color
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 250
妻の美しさを語って聞かせる:
describe
the
beauty
of
one’s
wife
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 223
女房に逃げられたご主人:
husband
deserted
by
his
wife
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
家事のことは口に出さない:
never
discuss
household
affairs
with
one’s
wife
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 37
妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ:
I
had
asked
my
wife
to
take
our
young
children
and
leave
the
district
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
変わり者の夫人:
eccentricity
of
one’s
wife
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 24
亡命囚徒の妻を、〜の屋根の下にかくまっておくことによって:
by
sheltering
the
wife
of
an
emigrant
prisoner
under
...
roof
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
長らく別居している妻と和解する:
put
an
end
to
the
long
separation
from
one’s
wife
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
どうして先生は子供と奥さんを避難させたんですか?:
why
did
you
evacuate
your
children
and
wife
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
金づかいの荒い妻:
wife
with
expensive
tastes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 95
不貞を働いた妻は生きてはいられない:
an
unfaithful
wife
is
not
fit
to
live
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 75
別れた妻:
former
wife
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
他人の女房をやっちまったあとなら:
fuck
another
man’s
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
細君というものは持たない:
do
not
go
in
for
wife
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
妻としていたらない:
be
not
a
good
wife
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 20
主婦:goodwife
辞遊人辞書
女主人:goodwife
辞遊人辞書
私の友だちとその奥さん:
my
friend
and
his
wife
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
主婦失格:
a
hopeless
housewife
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
血の気の薄いかみさん:
a
sicky
,
tired-looking
housewife
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
かみさん風の女:
a
middle-aged
housewife
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 478
足ばやにいそぐ主婦:
hurrying
housewife
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
私の妻などは:
my
wife
for
instance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
(物事だけを)夢見て脇目もふらぬ妻:
the
zealous
,
introverted
wife
dreaming
only
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
女房に逃げられる: one’s
wife
has
left
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
家族と顔を合わせたこともない:
never
met
sb’s
wife
or
children
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
田舎の村に暮らす、昔ながらの産婆さんに会いにいくためだ:
to
visit
a
traditional
midwife
in
a
remote
village
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する:
A
woman
living
in
extreme
poverty
gives
birth
on
a
mud
floor
,
attended
by
a
midwife
with
no
training
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
助産婦:midwife
辞遊人辞書
女房とおふくろぐらいのもんだ:
everyone
except
his
wife
and
his
mother
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
肉体的に夫の妻を失格した:
a
wife
in
name
only
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
(人には)過ぎた女房:
the
perfect
wife
for
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
何不足ない幸福な若妻:
a
perfectly
happy
young
wife
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」:
“Period
.
Besides,”
she
said
,
“goddamn
it
,
his
wife
’s
just
died
!
...”
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
人前でわざと女房を持ち上げる:
praise
one’s
wife
in
public
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
名実ともに南オレンジ郡のさびしい人妻となる:
become
the
quintessential
lonely
South
County
wife
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 169
果断な積極的な妻: one’s
resolute
,
spirited
wife
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
自分の妻が辱められるのを、そのままお聞きずてになさる:
suffer
sb
to
revile
her
who
is
your
wife
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 63
女房を(人に)寝取られる: sb’s
wife
runs
off
with
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 115
押しかけ女房:
self-styled
wife
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 86
几帳面な妻:
a
sharp
housewife
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
ツイート