Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wife

主要訳語: wife(22)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人の)かあちゃん: sb’s wife カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん: a ruddy-faced matron who is apparently sb’s wife 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
奥方:wife ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
奥さんを亡くしたばかりの(人): have lost one’s wife カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
結婚したばかりの奥さんとともに(場所)に住む: live in ... with one’s new wife ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
優しくしとやかな奥さん: nice sweet wife フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 186
後入りの若い奥さん: one’s young second wife 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
(人の)前の奥さん: sb’s dead wife カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
嫁さん: sb’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
家内:wife ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
(人を)妻にする: want sb for a wife 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s wife living alone after one had gone 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
最愛の妻: one’s sweet wife フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
自分の妻が他の男と寝ている図は想像もできない: cannot envision one’s wife with another man トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
妻:wife 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
うら若い細君: very young wife ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
いまは四人目の細君と暮らす: be on wife number four トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
細君:wife トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
ボスの女房: senior partner’s wife トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
他人の女房: another man’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
女房:wife カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ: it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

家族: sb’s wife or children フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
恋女房: lovely wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
家を出る: leave one’s wife レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 107
夫婦: husband and wife 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
独り身だ: have no wife 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
新妻: a newly married wife 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
世話女房タイプ: the type who makes devoted wives 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
そんな考え方はたわいない言い伝えにすぎない: the idea is an old wive’s tale スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る: spend New Year’s Eve with one’s wife in front of TV カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
両親ともども: sb and sb’s wife 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
つぶれた声で細君に言う: say to madame his wife in husky tones ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
ディディエ夫婦: Didier and his wife メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
やもめになって: after the death of one’s wife 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない: be less reluctant to accept to a younger sister as a co-wife フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
女房に男が出来て逃げられた: one’s wife left one for another man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
関節の不自由な妻: one’s arthritic wife 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
小柄な芸術好きの妻: arty little wife レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
まるで女房きどりになっている: as if she were sb’s wife 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
妻は自宅でパン屋を営んでいる: His wife runs a home-based bakery ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
彼の妻には六人の侍女がかしずいている: six body-women wait on his wife ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
健気な妻の役を生き生きと演じる: play one’s brave-wife role to the hilt 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると: an affectionate glance at one’s wife so happy and busy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
おしゃべりな妻: chattering wife ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
(人の)妻が男をつくってる: sb’s wife cheats on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
現地人の妻: a wife of color アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 250
妻の美しさを語って聞かせる: describe the beauty of one’s wife マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 223
女房に逃げられたご主人: husband deserted by his wife 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
家事のことは口に出さない: never discuss household affairs with one’s wife 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ: I had asked my wife to take our young children and leave the district ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
変わり者の夫人: eccentricity of one’s wife アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 24
亡命囚徒の妻を、〜の屋根の下にかくまっておくことによって: by sheltering the wife of an emigrant prisoner under ... roof ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
長らく別居している妻と和解する: put an end to the long separation from one’s wife 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
どうして先生は子供と奥さんを避難させたんですか?: why did you evacuate your children and wife ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
金づかいの荒い妻: wife with expensive tastes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 95
不貞を働いた妻は生きてはいられない: an unfaithful wife is not fit to live フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 75
別れた妻: former wife クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
他人の女房をやっちまったあとなら: fuck another man’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
細君というものは持たない: do not go in for wife 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
妻としていたらない: be not a good wife 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 20
主婦:goodwife 辞遊人辞書
女主人:goodwife 辞遊人辞書
私の友だちとその奥さん: my friend and his wife カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
主婦失格: a hopeless housewife レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
血の気の薄いかみさん: a sicky, tired-looking housewife 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
かみさん風の女: a middle-aged housewife 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 478
足ばやにいそぐ主婦: hurrying housewife マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
私の妻などは: my wife for instance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
(物事だけを)夢見て脇目もふらぬ妻: the zealous, introverted wife dreaming only of sth ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
女房に逃げられる: one’s wife has left sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
家族と顔を合わせたこともない: never met sb’s wife or children フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
田舎の村に暮らす、昔ながらの産婆さんに会いにいくためだ: to visit a traditional midwife in a remote village ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する: A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
助産婦:midwife 辞遊人辞書
女房とおふくろぐらいのもんだ: everyone except his wife and his mother スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
肉体的に夫の妻を失格した: a wife in name only 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
(人には)過ぎた女房: the perfect wife for sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
何不足ない幸福な若妻: a perfectly happy young wife ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」: “Period. Besides,” she said, “goddamn it, his wife’s just died! ...” カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
人前でわざと女房を持ち上げる: praise one’s wife in public 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
名実ともに南オレンジ郡のさびしい人妻となる: become the quintessential lonely South County wife ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 169
果断な積極的な妻: one’s resolute, spirited wife アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
自分の妻が辱められるのを、そのままお聞きずてになさる: suffer sb to revile her who is your wife ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 63
女房を(人に)寝取られる: sb’s wife runs off with sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 115
押しかけ女房: self-styled wife 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 86
几帳面な妻: a sharp housewife 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383
ツイート