× Q 翻訳訳語辞典
window   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ウィンドー
   
the back window: リア・ウィンドー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
every shop window: そこかしこのショーウィンドー ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
ウィンドウ
   
there is sth in the window: ウィンドウに飾られているのは〜だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
ガラス窓
   
roll the window down: ガラス窓を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
look through the glass: ガラス窓の外を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
ショーウィンドー
   
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15

機会
   
window of opportunity: 犯行の機会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
   
wobbled glass blocks of the bathroom window: バスルームのがたつくガラス窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
through the rain-streaked window: 雨の伝う窓ごしに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
the window on the car is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
the window frames ..., like a living picture: 〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
the sun was coming in the window: 窓には陽があたっていた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
take another peek out the window: もう一度窓の外をのぞいてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
stare out the window: 窓の外に目を走らせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
sit by the window: 窓際に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
rippled plastic stuff for windows: 窓にはビニールのカーテン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
rain blows against the window: 雨まじりの風が窓に吹きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
pick sb up and heave sb through the window: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
open window: あけひろげた窓 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
near the window: 窓際 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
move to the window: 窓に寄る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
make a fog-flower on the wire-reinforced glass of window: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
lower the windows: 窓を開けている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
lower one’s head to peer out the window: 頭を屈めて窓の外をのぞく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
look out the window at the hateful place: 窓の外の気の滅入る土地を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
look out the window at ...: 窓の外の〜に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
look from the window: 窓から下をのぞく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
light let in by the windows above: 絶頂の窓々から落ちる光り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
leaps from windows: 窓からの身投げ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 18
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
in front of the window: 窓の外の カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
have iron bars across their windows: 〜の窓には鉄格子がはまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
glass from the broken window: 窓からとびちったガラスの破片 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
gaze out the window into sth: 窓から〜を眺める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
from the corner of the window: その窓から見ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
crank the window open: ハンドルをまわして窓をあける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
ceiling window: 天窓 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
be halfway to the window: 窓まで行きかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 12
be arranged directly under the window: 窓に寄せて〜がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
an interesting window of opportunity: 興味をそそるチャンスの窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
always leave the windows open: 窓をあけはなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
a window ledge: 窓枠 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
a small window set above ...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
a loose window: ぐらぐらした窓 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
窓ぎわ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
窓ガラス
   
behind the ticket window: 切符売場の窓ガラスのむこうに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
窓口
   
get to the two-dollar window: 二ドル馬券の窓口にならぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
窓際の
   
window seat: 窓際の席 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
窓硝子
   
drum on the window: 窓硝子を激しく叩く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
窓辺
   
quick, frantic look out the window to make sure: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
go to the window: 窓辺に近よる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
go at once to the window: 〜するなり窓辺に近よる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
front window: 道路に面した窓辺 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
an open window: あけはなたれた窓辺 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
窓辺の出っ張り
   
leap to the window: 窓辺の出っ張りに飛び上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
売り場
   
ticket windows: 切符売り場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

windows of shops: 店先
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 107
window ledge: 窓枠
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
wide plate-glass window: 大きな一枚ガラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
store window: ショーウインドー
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
the curtains in the shop window: 店のカーテン
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
the city out the window: 窓外の都市
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
pass by the window: 窓外を通る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 361
man whose window we are standing bang in front of: ぼくたちが店さきに立つてる店の者
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
keep the windows rolled up: 窓を閉め切る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
each window have a comfortable sill on which one can sit: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
critical windows of opportunity for doing ...: 〜するうえできわめて重要な時期
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 11
come in the window: わんさと集まる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
come in the goddam window: ウジャウジャいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
be toppled from the window to the ground: 地面に転がり落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
be out the window: どっかへ行ってしまって
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100
sth that the window affords: 窓から見はらせる〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
all one see from the window: 窓から見える風物
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
the window all over out side: 窓の外側を、すみっこまでぜんぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
the window all over: 窓いちめんに
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
a narrow building whose window announce tersely ...: 窓に〜とあるだけの間口の狭い建物
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
to have a young woman’s face appear at a window: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
appear briefly at the window: 束の間、窓に映る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
at the window: 窓ぎわで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
bash the window out: 窓をたたきわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 7
bitch up one’s window: (人の)窓を割る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
a side window blows out: 横手の窓のひとつがはじけとぶ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 454
bring the window shut: 窓を閉める
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
by the window: 窓のところ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
carry through the car window on a warm wind: 車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
He looked out the window cautiously: 彼は用心深く窓の外に目をやった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
instinctively, one move closer to the window: 思わずドアのほうへ身を寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
a copper-green sky gleams through the window: 青銅色の空が、窓からほのかな光をなげかける
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
window corner: 窓際
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
crane out of one’s window to moon after sb: (人を)想って窓から身をのりだしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 32
rap crossly on the window: ウインドウを乱暴に叩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
sit dejectedly by the window: しょんぼり窓べにすわる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 148
Her child waved at them despondently through the back window as they left: リア・ウィンドーから子どもが、つまらなそうに手をふった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
direct one’s gaze out the side window: 窓の外を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
display window: ショウ・ウィンドウ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
display window:ショウ・ウィンドウ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
look dreamily out of the window: うっとりと窓の外をながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
wait eagerly for the first grayness at the window: 窓の白むのをひたすら待つ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 63
sb’s elbows are on the window sill: 窓閾にひじを突く
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
Before long, the window was faintly tinged with blue: やがてぼんやり窓に青味がさしてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
day-light flickers at the window: 窓が白む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
flow in from the window: 窓からさしこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
frame of the window: 硝子戸の桟
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
the window of the front room: 通りに面した窓
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
frosted window: 凍てついた窓
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
the dusk gathers at the window: 窓に夕闇がおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
On her way back, she happened to glance in the show window of Needful Things: その帰り道、マートルはたまたまニードフル・シングスのショウ・ウィンドウにちらりと眼をやった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
let one’s hair hang out the window: 髪を窓の外にたらす
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
stick one’s head out of the window: 窓があいて、(人の)顔がのぞく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
hurry toward the window: 急いで窓に駆け寄る
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
neon light in the window: 窓の向こうのネオンの光
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 56
Irritably slamming the window Lacon stride back into the room: 腹立たしげに窓をばたんとしめると、レイコンは部屋の中央へもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
somersault out of the window and landed straight in ...: やみくもに窓から飛び出し、〜にもんどり打って着地する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 52