× Q 翻訳訳語辞典
wish   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜したいと思う
   
can not just wish one’s way out of: 出ていきたいと思うだけ無駄 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
〜だったらありがたい
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59

いいつけ
   
in accordance with sb’s wishes: (人の)いいつけ通り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
くやむ
   
now sb wish ...: いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
したい
   
I must admit I wish that ...: 〜したいという心持ちが起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
してくれという
   
wish sb to do: (人に)〜してくれという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
その気になる
   
whenever sb wishes: (人が)その気になればいつでも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
つくづく後悔する
   
wish one were not so hasty: あんなに性急に〜するんじゃなかったとつくづく後悔する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
どんなにいいか
   
wish one could do ...: 〜できればどんなにかいいか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
ねがう
   
as oblivious to ... as could be wished: ねがってもないほど〜を気にとめない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ほしい
   
wish sb more ease: (ひとが)もう少し息を抜いてほしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
やっぱり
   
still wish to maintain that ...: やっぱり〜と仰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
よかったと思う
   
wish sickly that sb has never done ...: 〜しなければよかったと思うだけで吐き気を催す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133

挨拶する
   
wish sb good-night: こんばんは、と挨拶する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
悪くない
   
wish one could do: 〜するのも悪くない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
   
marry against one’s parent’ wishes: 両親の意にそわぬ結婚をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
意志
   
contrary to sb’s wishes: (人の)意志を無視して ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
意思
   
have no wish to share the contents: 中身を秘密にする意思 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
遺志
   
the wish of the deceased: 故人の遺志 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
the wish of sb: (人の)遺志 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
期待
   
don’t do as one wished that ... would: 期待に反して、〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
顔色をうかがう
   
subservience to the wishes of sb: (人)の顔色をうかがっている卑屈な 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
願い
   
be granted one wish: ただ一つの願いをかなえられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
願いごと
   
that’s one wish that came true: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
get one’s wish: 願いごとがかなう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
願う
   
keep wishing ...: 〜ばかりを願う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
願望
   
one’s deepest, most secret wish: 心の奥底に秘めた願望 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
希望
   
go against sb’s wishes: (人の)希望に背く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
   
have no wish to tell sb about ...: 一言も(人に)打ち明ける気はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
have no wish to do: 〜する気が起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
祈る
   
wish the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
敬意
   
expressly command best wishes sb: 〜に衷心より敬意を表す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
御の字
   
one wish that ...: 〜たら御の字 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 124
好み
   
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
好む
   
against sb’s wishes: (人の)好むと好まざるとにかかわらず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
   
disappointed in that wish: その志も挫けると マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
思う
   
you can’t wish them away: そいつらは、消えてなくなれと思っても消えはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
wish sb to the devil: (人が)くたばってしまえと思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
describe ... as freely as one wishes: 自分の思うように〜が運ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
勝手
   
can do with sth as one wish: どうしようと勝手だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
心配
   
wish that sb would do: (人が)〜してくれたらと心配する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
狙って
   
wish to do: 〜しようと狙っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
張り合い
   
no longer wish to do: もう〜する張り合いがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
動機
   
understand sb’s wish: (人の)動機をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
読み
   
get one’s wish: 読みが当たる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
望み
   
one’s one and only wish: たった一つの私の望み 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
望む
   
wish for an end to the love one still have for sb: (人に)対する愛がすっかり消えてしまえばいいのにと望む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
almost wish ...: 〜と望んだくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
   
用向き
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
欲しい
   
wish out loud for things one don’t have: 欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
one thing that sb doesn’t wish for is ...: (人の)欲しくないものの筆頭は〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
欲しくなる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with best wishes: 心をこめて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
wish to do: 〜しようとしている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
wish to confess: 打ち明けたくてうずうずしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
wish sth well: 幸せを祈る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 116
wish sb well: 達者で暮らせという
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
wish sb goodbye: (人に)出発の挨拶をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179
wish sb good-night: (人に)ご挨拶申しあげる
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
wish sb good-night: ご挨拶する
wish one didn’t: 〜しなければよかったと後悔する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 299
wish it too: それに同感である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 143
wish ... away: 〜を忘れてしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 206
wish ...: 〜してやればよかったと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
when one wish: その気になれば
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
what sb wish: 自分はこうありたいと思う理想像
as you wish: じゃ、好きにするんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
as you wish: それなら好きなように
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
as you wish: ではそうします
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 407
as you wish: まあいいだろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 172
almost wish ...: 〜してくれたら、とさえ思ったほどだ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
almost wish ...: いっそ〜してくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
against sb’s wishes: 面白くないことに
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
wished-wished-wished that she had a friend: ああ、友だちがいたらなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
wished-wished-wished that she had a friend: こんなときに友だちがいてくれたらどんなにどんなにうれしいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
wish to spend the night: 外は嵐が吹き荒れているから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
wish to keep sb ignorant: (人に)秘密にしておきたがっている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
wish to hell ...: 〜したくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
wish to God one have not ...: 〜するんじゃなかったとつくづく後悔する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
wish to God ...: 〜が待ち遠しい気持だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
wish there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
wish sb good fortune in battle: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
wish one does not feel so tired and numb: どうしてこんなふうに疲れたような、しびれた感じがするんだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 252
wish I were able to: そうしたいのは山々だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 311
wish I have done: 〜してくればよかったと、今さら思ってみてもはじまらない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
will wish one have done: 〜すればよかったと(人は)ほぞをかむことだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 228
the grandfather sb wish: 理想の祖父
say sb, not wishing to begin an argument: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
rather wishing one’s modest adjective away: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
postpone the granting of sb’s wish to another day: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
oh, don’t I wish: 夢のまた夢だとは思うけれど・・・
now wish sb haven’t do: 〜しなけれなよかった、とまで思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
not wishing to jostle ... in any way: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
no one wishes to contemplate: みなが早く忘れたがっている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
no more good wishes for one’s family at the closing: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
never wish any harm to sb: 他意はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
much against sb’s wishes: (人が)止めるのも聞かずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
just wish one could have sth back for sentimental reasons: ただなんとなく自分の手元においておきたい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
just see the first man who would make one wish for a different father: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
it was quite against my wishes that sb do: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
it is too late to wish that: そんなこといったって、あとのまつり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
if you wish to know: じつをいえば
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
if you wish to do ...: 〜してくだされば
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
if you wish me to: きみがぜひにというなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
if one wish to do, one has to do: 〜するには〜しないと手が届かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
I with to explain to you that ...: おことわりしておくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
I wish you would tell me if ...: 〜してくださるかどうか聞かせてくださいな
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
I wish you all the happiness in the world: おしあわせに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 137
I wish to have a quiet word with you: ちょっとお話ししたいことがあるんですが
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 190
I wish to God ...: 〜したいものだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
I wish to express one’s gratitude to the management of ...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
I wish to do: 〜させてください
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
I wish to do: 〜できればよいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
I wish sth would go on forever: 消えるのが惜しい
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
I wish sb didn’t ...: 〜されると私が困る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
I wish it were all different: いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
I wish I knew.: 解らないのよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
I wish I have never laid eyes upon you: いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
I wish I had that kind of time on my hands: 暇なんだな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I wish I had done: 〜しなかったことが悔やまれる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
I wish I could tell you: おれにもわからないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I wish I believed that: わたしもそう思いたいところです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 18
I only wish I knew: そんなこと知るもんか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
I’ll see that everything is done as you wish: できるだけ便宜を計る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
how sb wish one could do: (人が)〜したくてたまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
have no wish to have murder on one’s soul: 殺人については心に呵責を感ずる
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 129
have no further wish to struggle: もう抵抗する気がなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
find oneself wishing one did: 〜すればよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
feel free to do, if one wish: 気にしないで自由に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
don’t wish to do: 〜する気は毛頭ない
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 156
don’t wish to deny that ...: 〜で差し支えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
do not with to make a mystery: べつにかくす気はない
do not with to make a mystery: 別にかくすつもりはない
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
do not wish to sound particularly curt: 格別そっけない物言いをするつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
do not wish to make a mystery: べつにとぼけるわけじゃない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
do not wish to embarrass sb: (人を)困らせる気はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
do not wish to do: 〜することを好まない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 295
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
almost wish one will say yes: 思わずうんといいそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
against the wishes of sb: (人の)反対を押し切って
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
I wish accommodation prepared for sb who may come here: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
Are you actually interfering with the granting of my one and only wish: たった一つの私の望み、貴女が邪魔してらっしゃるのでしょうか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
'Anyway, I wish to God I had his job,' he added feelingly: 「いずれにせよ、彼の仕事とかわりたいものです」そして、しみじみとつけくわえた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
wish some assurance of ...: 〜をどうやって請けあうのか
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 79
wish careers: 職業婦人になりたい
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 8
chiefly for sb’s wish: それにもまして〜祝してくれるとは
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 160
I wish all my customers could be as full of wonder as you are: うちにくるお客さんが、きみみたいに好奇心でいっぱいの人ばかりだといいんだけどな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
overhear a customer’s wish for extra towels: 顧客がもっとタオルが欲しいと言っているのを耳にする
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 12
wish feebly, that ...: 打ちひしがれた心で〜ならどんなにいいだろうと考える
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 17
feel free to do, if one wish: 自由しないで自由に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
fleetingly wish that ...: 〜とふっと思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 147
do not wish to fret the master: ご主人の気に触れまいとする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
I wish you’d give me a little brandy: 少々ブランディがいただきたいものですねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
you can’t wish them to be good: 善良になれと思っても、善良にはならない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
have no wish to further intrude: もっとせんさくする気は起こらない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
you may ... if you wish: 〜したければ遠慮なくどうぞ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
melodiously wish sb sth: 節まわしもよろしく〜を祈ってくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 79
ツイート