Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wish?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

can not just wish? one’s way out of: 出ていきたいと思うだけ無駄 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
wish:〜だったらありがたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
wish? sb good-night: こんばんは、と挨拶する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
in accordance with sb’s wish?es: (人の)いいつけ通り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
now sb wish? ...: いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
I must admit I wish? that ...: 〜したいという心持ちが起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
wish? sb to do: (人に)〜してくれという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
whenever sb wish?es: (人が)その気になればいつでも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
wish? one were not so hasty: あんなに性急に〜するんじゃなかったとつくづく後悔する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
wish? one could do ...: 〜できればどんなにかいいか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
as oblivious to ... as could be wish?ed: ねがってもないほど〜を気にとめない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
wish? sb more ease: (ひとが)もう少し息を抜いてほしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
still wish? to maintain that ...: やっぱり〜と仰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
wish? sickly that sb has never done ...: 〜しなければよかったと思うだけで吐き気を催す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
wish? one could do: 〜するのも悪くない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
marry against one’s parent’ wish?es: 両親の意にそわぬ結婚をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
contrary to sb’s wish?es: (人の)意志を無視して ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
wish:意志 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
have no wish? to share the contents: 中身を秘密にする意思 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
the wish? of the deceased: 故人の遺志 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
the wish? of sb: (人の)遺志 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
don’t do as one wish?ed that ... would: 期待に反して、〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
subservience to the wish?es of sb: (人)の顔色をうかがっている卑屈な 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
be granted one wish?: ただ一つの願いをかなえられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
that’s one wish? that came true: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
get one’s wish?: 願いごとがかなう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
keep wish?ing ...: 〜ばかりを願う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
one’s deepest, most secret wish?: 心の奥底に秘めた願望 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
go against sb’s wish?es: (人の)希望に背く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
have no wish? to tell sb about ...: 一言も(人に)打ち明ける気はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
have no wish? to do: 〜する気が起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
wish? the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
expressly command best wish?es sb: 〜に衷心より敬意を表す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
one wish? that ...: 〜たら御の字 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 124
add sth to what sb wish? and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
against sb’s wish?es: (人の)好むと好まざるとにかかわらず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
disappointed in that wish?: その志も挫けると マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
you can’t wish? them away: そいつらは、消えてなくなれと思っても消えはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
wish? sb to the devil: (人が)くたばってしまえと思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
describe ... as freely as one wish?es: 自分の思うように〜が運ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
can do with sth as one wish?: どうしようと勝手だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
wish? that sb would do: (人が)〜してくれたらと心配する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
wish? to do: 〜しようと狙っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
no longer wish? to do: もう〜する張り合いがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
understand sb’s wish?: (人の)動機をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
get one’s wish?: 読みが当たる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
one’s one and only wish?: たった一つの私の望み 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
wish? for an end to the love one still have for sb: (人に)対する愛がすっかり消えてしまえばいいのにと望む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
almost wish? ...: 〜と望んだくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
get one’s wish?: 夢がかなう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
wish:用向き プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
wish? out loud for things one don’t have: 欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
one thing that sb doesn’t wish? for is ...: (人の)欲しくないものの筆頭は〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
wish:欲しくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
with best wish?es: 心をこめて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
wish?ed-wished-wished that she had a friend: ああ、友だちがいたらなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
wish?ed-wished-wished that she had a friend: こんなときに友だちがいてくれたらどんなにどんなにうれしいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
wish? to spend the night: 今夜はここで泊まりたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
wish? to keep sb ignorant: (人に)秘密にしておきたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
wish? to hell ...: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
wish? to God one have not ...: 〜するんじゃなかったとつくづく後悔する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
wish? to God ...: 〜が待ち遠しい気持だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
wish? to do: 〜しようとしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
wish? to confess: 打ち明けたくてうずうずしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
wish? there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
wish? sth well: 幸せを祈る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 116
wish? sb well: 達者で暮らせという イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
wish? sb goodbye: (人に)出発の挨拶をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179
wish? sb good-night: (人に)ご挨拶申しあげる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
wish? sb good-night: ご挨拶する ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 43
wish? sb good fortune in battle: 武運長久を祈る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
wish? one does not feel so tired and numb: どうしてこんなふうに疲れたような、しびれた感じがするんだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 252
wish? one didn’t: 〜しなければよかったと後悔する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 299
wish? it too: それに同感である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 143
wish? I were able to: そうしたいのは山々だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 311
wish? I have done: 〜してくればよかったと、今さら思ってみてもはじまらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
wish? ... away: 〜を忘れてしまう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 206
wish? ...: 〜してやればよかったと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
will wish? one have done: 〜すればよかったと(人は)ほぞをかむことだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 228
when one wish?: その気になれば ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
what sb wish?: 自分はこうありたいと思う理想像 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
the grandfather sb wish?: 理想の祖父 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
say sb, not wish?ing to begin an argument: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
rather wish?ing one’s modest adjective away: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
postpone the granting of sb’s wish? to another day: 他日を約する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
oh, don’t I wish?: 夢のまた夢だとは思うけれど・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
now wish? sb haven’t do: 〜しなけれなよかった、とまで思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
not wish?ing to jostle ... in any way: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
no one wish?es to contemplate: みなが早く忘れたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
no more good wish?es for one’s family at the closing: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
never wish? any harm to sb: 他意はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
much against sb’s wish?es: (人が)止めるのも聞かずに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
just wish? one could have sth back for sentimental reasons: ただなんとなく自分の手元においておきたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
just see the first man who would make one wish? for a different father: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
it was quite against my wish?es that sb do: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
it is too late to wish? that: そんなこといったって、あとのまつり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
if you wish? to know: じつをいえば ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
if you wish? to do ...: 〜してくだされば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
if you wish? me to: きみがぜひにというなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
ツイート