Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
yes
郎
グ
国
主要訳語: yes(62)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
覚えているとも:
yes
I
remember
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
うなずいて「イエス」の意を表する:
nod
yes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
ああ:
yes
ma’am
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
ああ、そりゃあもう:
Oh
,
yes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
ああ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
ああそうそう:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
いいぞ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
いいだろ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
いいとも:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
いや:yes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
いやいや、ひどい話だ:
yes
terrible
,
such
a
shame
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
うん、ただいま:
yes
Ma
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
う、うん・・・じつは:
yes
... sb
do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
思わずうんといいそうになる:
almost
wish
one
will
say
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
うん:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
うん、そうさ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
うんうん:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
ええ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
ええ、そうなんです:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ええええ、ええええ、だいじょうぶですよ:
yes
goddammit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている:
and
yes
it’s
growing
fast
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
そうなんだって:
yes
it
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
そう:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
そうか、わかった:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
そうかい:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
そうさ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
そうでしょう。わかりますよ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
そうでしょうね:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
そうなの:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
そうなんです:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
そうよ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
そのとおりだ:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
そのとおりです:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
そりゃそうさ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
そりゃたしかに:yes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
ほう、それで?:
oh
yes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
それで:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
たしかに:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
できる:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
でしょ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
では:yes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
なあに:
yes
Ryuji
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
なによ:yes
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
なるほど:yes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
なんだ:yes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
ふむ:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
ほんとうに:yes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる:
yes
we
are
overcharged
for
everything
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 119
まったく:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
もう:yes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 73
もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ!:
yes
-indeedy-doodad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
もしもし:yes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 243
やあ:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
よし:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
よしよし:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
わかった:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
どうやらイエスのようだったな:
think
sb
was
saying
yes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
イエスっていう:
say
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
イエスと答える:
say
yes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
イエスといえればどんなにかいいか:
I
wish
I
could
tell
you
yes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
イエス:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
何を隠そう:yes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いい?:
yes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
そのときは?:
yes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
は?:
yes
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
〜したじゃない:
yes
you
did
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
わかった、わかった:
yes
yes
yes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 283
ああ:
yes
that’s
right
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
そう:
yes
that’s
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
なるほど:
yes
of
course
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
〜とも:
yes
I
can
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 446
〜だとも:
yes
...
all
right
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
〜だのう:
yes
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
ああ、そうしろそうしろ!:
Yes
!
Yes
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
承知する:
say
yes
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
まったくもう:
Oh
,
yes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
あるとも:
oh
yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
そうですね:
oh
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
そこで:
oh
yes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
そりゃもう:
oh
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
あたぼうよ:
God
,
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
知ってる。知ってるとも:
God
,
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
そしてじっさい:
and
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
だから:
and
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ほら:
and
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
なるほど〜である:
yes
it
is
true
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
美人なことは美人:
she
is
pretty
,
yes
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 18
まったく、よからぬいきさつだ:
oh
,
yes
;
it
is
a
bad
business
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
酔眼朦朧としていない:
able
to
focus
one’s
eyes
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 142
あの眼がわけても恐ろしい:
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
全員の目が(人に)釘づけにされている:
every
pair
of
eyes
is
absolutely
riveted
on
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 58
その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる: sb’s
eyes
in
gloomy
abstraction
seek
the
ground
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる:
accordingly
roll
one’s
eyes
about
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 60
目がこんなだから一針だって縫えない:
cannot
saw
a
stitch
on
account
of
one’s
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
闇に目をならす:
accustom
one’s
eyes
to
the
dark
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
(人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる: one’s
eyes
acquire
a
deeper
clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
頭と眼がよく働く: sb’s
mind
and
eyes
increase
their
activity
enormously
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない:
never
can
get
one’s
eyes
adjusted
to
the
gloom
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
(人に)目を据えたまま持ちかける:
advise
, one’s
eyes
on
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 77
ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる:
gape
like
a
cretin
,
eyes
unblinking
,
agog
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
その目は〜ににこやかにそそがれている: one’s
eyes
smile
agreeably
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 336
目がじっとまっすぐ前方を見る:
the
eyes
stare
straight
ahead
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
(人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく: one’s
eyes
are
fixed
straight
ahead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
(人の)目のなかにもしやという不安を読み取る:
see
the
alarm
in
sb’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる: sb’s
little
eyes
swivel
in
alarm
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 175
(人の)眼は警戒の色に満たされている: one’s
eyes
fill
with
alarm
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
目はらんらんとかがやいてするどい: sb’s
eyes
are
alive
,
alert
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
不気味にかがやく: one’s
eyes
weirdly
shining
and
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
目だけが冴えている:
only
one’s
eyes
remain
eager
and
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
目という目があつまる:
become
the
focus
of
all
eyes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
とつぜん、周囲の目がこぞって(人に)集中する:
all
eyes
are
suddenly
focus
on
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
目を見つめあっている:
eyes
all
for
each
other
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
だれにでもわかる:
be
all
in
the
eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
何だか眼がちらちらする感じだ:
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる:
unwisely
allow
one’s
eyes
to
close
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
切れ長の目:
almond
eyes
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる:
think
about
the
shady
,
almost
criminal
look
in
sb’s
eyes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
〜というだけで目の色を変える: one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
両眼は痛いまで瞠かれている:
eyes
are
open
almost
painfully
wide
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る:
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
(人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる:
read
the
amusement
in
one’s
eyes
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 147
愉快そうな目つき:
amusement
of
the
eyes
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる:
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
気弱なグレイの目をしている: sb’s
eyes
are
timid
and
grey
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
珍しく急に気弱な声になって下をむく:
with
eyes
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
(人の)目が昔日の怒りに燃える: sb’s
eyes
flash
an
old
anger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている: one’s
dark-blue
eyes
are
even
darker
in
anger
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
眼が殺気だつ:
an
angry
shine
in
one’s
eyes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 230
目に生気がある: one’s
eyes
are
animated
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
目から生気が消える:
the
eyes
lose
their
animation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
その場でやらないと気が済まない:
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
油断なく眼をあちこちに走らせる: one’s
eyes
jerking
brightly
from
one
spot
to
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
人目に触れる:
be
read
by
another’s
eyes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
首を縦にふる:
take
yes
for
answer
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 186
おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る:
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて: one’s
eyes
bright
and
anxious
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
まあ、そうです:
if
anything
,
yes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
哀願の目つき:
appeal
in
one’s
eyes
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 212
西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない:
in
Western
eyes
sth
appears
to
be
rather
sluggish
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
愛の目のなかに置かれたとき〜に見える:
appear
...
to
the
eyes
of
love
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
驚いて眼をみはる:
open
one’s
eyes
wide
in
appreciation
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 150
魅力的な目:
arresting
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする:
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
眼をくりくりさせながらたずねる:
ask
,
and
roll
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
眼でうなずいてみせる:
assent
with
one’s
eyes
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
(人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ: sb’s
eyes
have
an
assessing
squint
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 27
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい:
have
eyes
that
assort
very
well
with
that
decoration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
目をむく: one’s
eyes
round
with
astonishment
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
〜を注視している: one’s
eyes
narrowed
attentively
at
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
目のやり場に困る:
do
not
know
where
to
avert
one’s
eyes
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
視線を合わせようとしない:
avert
one’s
eyes
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす:
guiltily
avoid
sb’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
わたしも(人の)目を引かぬようにする:
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
人目をしのんでる:
be
trying
to
avoid
people’s
eyes
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
目が娘を見て、ついとそらされる: sb’s
eyes
glancing
at
her
and
away
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
〜から自分の眼を離せなくなってしまう:
be
unable
to
draw
one’s
own
eyes
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
かわいい目:
baby
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊:
a
baby
with
large
blue
eyes
and
an
inviting
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
大きな水色の眼をまんまるに見開く:
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
涙ぐんでいるような目:
the
eyes
that
seem
to
be
holding
back
tears
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
(人の)眼球が上がって白目になる: sb’s
eyes
are
rolling
back
into
sb’s
head
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 260
両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている:
open
one’s
eyes
as
wide
as
one
can
to
keep
the
tears
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
視線を(人に)移す: one’s
eyes
shift
back
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
天にも昇る快感に白目を剥く: one’s
eyes
roll
back
heavenly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
ほんのすこししか目をあけていない:
barely
open
one’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
潤んだおずおずした目:
eyes
are
humid
and
bashful
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 73
いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才:
a
brassy
young
fellow
with
the
bashful
eyes
of
a
cardsharp
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
眼をしばたたく:
bat
one’s
eyes
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
まばたき:
batting
eyes
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
(人の)目は〜の方に注がれている: one’s
eyes
are
on
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 170
目ざとく〜を見破る: one’s
beady
eyes
work
out
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
ふん、(人)だってけっこう長く生きてるんだからな:
have
not
been
born
yes
terday
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる:
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tears
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
狡猾な策略家として(人の)眼に映じて来る:
become
a
cunning
schemer
in
one’s
eyes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
一同の視線はそちらに集まる:
become
the
focus
of
everyone’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
おねむだ:
want
to
go
to
beddy-byes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
さっきみんなの注視の的になっていた:
sb
,
to
whom
all
eyes
had
been
turned
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった:
before
the
light
came
cautiously
back
to
her
brown
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
)
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート