× Q 翻訳訳語辞典
yield   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
たわむ
   
The planks of the jetty yielded alarmingly to Smiley's tread: 桟橋の踏み板が、スマイリーの足の下で物騒にたわんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
はずれる
   
the latch yields: 掛け金がはずれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
ひらく
   
Smiley did as he was bidden, a buzzer screamed, the glass door yielded: 指示どおりすると、ブザーが大きな音をあげ、ガラス・ドアがひらいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
もたらす
   
yield ...: 〜をもたらす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255

意に従う
   
yield to sb with an ill but honest grace: 胸をむかむかさせながらも、おとなしく(人の)意に従う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
屈する
   
yield before sb’s persevering purposes: この不撓の決意の前には屈する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
見つかる
   
... yield no one near appropriate: (〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
仕方なしに承知する
   
<例文なし> ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 54
身を任せる
   
be ready to yield oneself up to the moment, spontaneous and free: いつでも自発的に、自由に、成行きに身を任せる用意ができている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
吹き出す
   
yield fruit equally on ... and ...: 〜といわず〜にも、一斉に芽を吹き出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
折れる
   
Finally the Governor yielded and stepped forward to make his offering: とうとう知事が折れ、先に玉串を捧げて進み出た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
入れる
   
yield to sb’s entreaties: (人の)懇願を入れる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
力に屈服する
   
This was very much as he thought of it - that he had yielded: 自分でもそう思っていた--力に屈服した、と トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yield to ...: 〜に駆られる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280
yield something: 反応らしきものがあらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
yield a profit: 潤す
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 87
refuse to yield: 切れない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
yield up one’s life in ...: 〜のために命をおとし
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
yield to the urge to ...: 〜したくなる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
sins that yield to salvation: いつかは救われるような罪
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
seem to yield to the justice of ...: 〜をみとめないわけには行かぬらしい
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 62
seem to be yielding to it: 触れなば落ちんという風情をただよわせる
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
let go and yielded oneself to real depravity: いっそ思い切って、本職の不良になってしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
industrycentric approach can yield insights: 産業中心の手法を使った場合にも、発見はある
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
have sometimes yielded to uncontrolled weeping: ひとりでめそめそ泣く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
be yielding a solution: 大団円に近づく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
industrycentric approach can yield insights: 産業中心の手法を使った場合にも発見はある
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
yield exactly the result you expect: 期待通りの結果をもたらす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
yield an image: 像を浮かび上がらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
suffering lightlessness that would not yield: 苦しいまでにかたくなな暗さ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319