Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
you?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you?: そっちは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
yo:あんた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
you? and the children: あなたがた御一家 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
you? people: あなたがた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
you? people: あなたたち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
who are you?: あんた、だれ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
just you? and me: あんたとあたしとふたりきり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
I owe you?: おれはあんたには恩義がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
you:あんた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
you? you?-yos: あんたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
... for you?: あんたら向きの〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
you:おじさん ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
you:おたく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
you:おたくさま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
you:おぬし 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
you:おのれ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
just you? and me: おまえとおれとでサシの話をしよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
you:おまえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 364
you:おめーら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
you:お前さん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
you:お前さん方 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
you? won’t be fuckin anybody: お前なんざイチコロだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
The hell with you?: お前ら二人ともくたばっちまえ! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
you:お前ら ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
you:お宅 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
you? are really beginning to annoy me: きさま、本気で私を困らせたいらしいな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
destroy life in you?: きさまの生命をちょうだいする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
you:きさま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
I would ride over any of you? very willingly: なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
you? should feel honoured: きみはそれをうれしく思って当然 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
You of all people?: 余人は知らず、きみが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
you? know ...: きみは知っているはずだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
you? buying?: きみのおごりかい? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
you?’re of an age now: きみももう成人だな ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
you?’ll be able to help: きみの出番だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
may be it was you? who ...: 〜をしたのは、案外きみとちがうか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
I don’t remember you? ...: きみが〜するのを見たことがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
you:きみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
you? crazy bitch: このとんちき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
You old devil: このおいぼれ鬼め マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
if you?’ll recall: そちらもご記憶でしょうが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
I will join you?: そちらにつこう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
you:そちら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
you:そちらさま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
do you? have any idea: そちらのお考えは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
you? would mind: そっちの迷惑になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
what do you? want?: そっちの狙いはなんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
man, you?’re the one with ...: 〜なの、そっちじゃないかあ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
you:そっち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
none of you?r not touching of ... and sticking to bread: てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
you:てめえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
if you? hear of a dealer: どなたか、いいセールスマンをご存じなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
you? know, too: どなたもご存じの〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
you:みなさん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
you? put thing so nicely: はっきりいってくれるやつだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
as you? would expect: 一般の推測どおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
you:一般の方 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
you:貴下 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
I want to thank you? for you?r kindness and thoughtfulness: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I suppose you? know how nervous I must be: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
you:貴殿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
you:貴様 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
you? stripe-arsed civilians: 貴様たち意気地なしの民間人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
everything you? do: 自分の行動を何から何まで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
you? all: 諸君全員 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
you:諸君 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
you? would think that ...: 人は〜と思うかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
you? know: 人も知る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
you:人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
you? sb say to him: 人でなし! と(人は)彼に言う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
make you? soft: (人を)ヤワにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
you:人間 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
than you? think: 世間一般で言われているよりも フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
begin once more ‘You’re my --’: もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
you:尊台 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
you? know: 誰でも知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
how’bout you?: 汝は如何にあらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
you? ...: いいかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
you? too: そっちこそ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
you? Stupid Babtist Rat-Fuck: ばかたれバブチストのどぶねずみども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
ツイート