Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
zip
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
回転する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
矢のような球を送る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
zip
by
: 弾丸が空気を裂くときのような音を立てて通りすぎていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
zip
one
is
gone
: もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
zip
over
to
...: 〜に駆けつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
the
voice
zip
s
up
into
a
much
higher
pitch
: せりふの途中でぎゅうっと音が高くゆがむ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
no
zip
or
zing
: いつもなよなよしているんだから
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 187
keep
one’s
lips
zip
ped: 貝のようにおとなしくしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
do
not
understand
zip
: 爪の垢ほども理解できない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 179
do
not
say
zip
: 一言も口をきかない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 122
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート