Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
And

主要訳語: and(234)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜が、:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
〜が、〜:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
ふり向きざま〜にとびつく: whirl round and plunge for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる: seize the oars and pull frantically away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
〜するのに手間どったあげく: take considerable time to do, and ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
飲みすぎたあげく: have a brewski too many and ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜したあとで:and タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
〜したまま:and 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
〜しておきながら:and トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
〜をあけてはしめ: ..., opening and shutting sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
〜をあげてはおろし: ..., lifting and lowering sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
もり上がっては下がる水: ..., water rising and falling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
寄せては退く水: ..., water flooding and ebbing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
〜しても:and 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
体勢をととのえるや全速で南に向かう: straighten up and headed south with maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
〜だが〜:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
化学点火栓つき十八秒信管: 18-second fuse and chemical igniter マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
白昼と闇夜の別なく: broad daylight and pitch dark フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
〜といい〜といい:and 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
〜とにやにやしながら言うばかりである: would simply smile and say ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
〜な上に:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 89
逮捕のうえ処罰される: be caught and punished マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
〜ので:and デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
〜の上で〜する:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
〜の上に:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
〜がおかしくもあり、心打たれもする: be amused and touched by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
小猫やら足の悪い犬やら: kittens and lame dogs マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
あげく、〜しなければならない: and have to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
ぶらりと出かけて、あとは足の向くまま: take off and wander ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
あとは:and 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って: with the rising and falling of the blaze ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
〜あるいは〜: ... and ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
あるいは:and トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
あわせて:and 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
いいえね:and ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
いいか:and ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
いいかい:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
(人に)至っては: and sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 68
いましも頭にわいたのは〜との思いだった: and sb was thinking that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
いや:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
いやそれより:and 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
いやもしかすると:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
いよいよ第二の点にとりかかる: and approach one’s second and last point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
いよいよ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった: and had prepared every inch of sb’s road ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
おかげで:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
おまけに、これで十分だという満喫感がない: and sth leave one unsatisfied ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
おまけに:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
器械の如く簡単でかつ無意味だ: be mechanical, simple, and almost meaningless 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える: and then one cling to sb’s real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
が: and then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
が、やがて: and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
が:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
が、その実〜:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101
がその一方で:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
けれど:and ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
けれども:and レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
ことに〜が最悪だ: and sth be always the worst ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
この分なら:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
さ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか: and what would ... do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
さて村へ帰る用意ができ上がる: and all things ready to go down into the village ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
さて:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
さらに:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
さらにいうなら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
さらには:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
さらに付け加えさせて頂くなら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
しかしそれでも: and yet ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
しかし:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
しかもそのすぐあとに: and then クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 192
しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると: and see sb about to wrench sth open ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
しかも、一匹一匹が尋常じゃなく大きい: And I do mean big ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
しかも:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
しかもあろうことか:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
したがって:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 120
〜したところで〜する: ..., and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
してみれば:and フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
〜してもまだ〜する余裕がある: do and you’ll still have ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
しゃくりをあげながらおいおいと泣いている: have the hiccups and has been crying カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
しまいには:and 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
じっさい:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
じゃ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
すると:and タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
するとそのとき:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
するとどうだろう:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
するとどうなるか:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
そういえば:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
そういったあとで:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
そういったとたん:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
そうかといって悪事を犯すこともまったくない: and one never do a wrong thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
そうなったら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
そうなったら最後:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
そうなれば:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
そう思うと〜が全身を襲ってくる: and there steals over one ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
そこへもって来て:and サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
そしたら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
そしてついに:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
そしてひいては:and ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
そのあとで:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
そのあとは:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
そのうえ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
そのうちに:and 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
そのくせ:and サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった: had spent sb’s money and left sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
その間:and ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
その結果:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
その瞬間:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
その点:and デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
そもそも:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
それから最後に〜がいる: and then there is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
それからな:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
それだけではない:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
それだけならまだしも:and ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 274
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない: and a light answer does not help sb to forget ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
それで:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
近づきがたいところがなく、それでいて重味がある: accepting and grave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
それでいて:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
それでも:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
それでもまだ:and ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
それとても:and ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
それとともに:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
それなのに:and ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
それにもうひとつ: and sb is also ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
それによしんば: and even if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
それに:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
それにさ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
それにしても:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
それにね:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
それにほら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
それに何といっても:and アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
そればかりではない:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
それも:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
それを聞いて:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
それ故:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 8
ただし:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜するたびに〜する: ... and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい: and I am afraid you will hardly understand it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
だいたい〜だ: and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
だから:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
だからこそ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
だが:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
だけどやっぱり、問題はそこじゃない: and it still isn’t the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
だけど:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
だけどね:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
(人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ: think of sb lying in bed and of sb worrying 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
AだのBだのは: A and B 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
〜だの〜: ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
だのに:and アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 110
ついては:and 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実: as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
ついでに:and フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 252
つと(人の)顔を見る: and look at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
つまり:and 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 230
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ: and if it does come, while we live to see it triumph ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
で:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ですから:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
でね:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
では、はっきり言いましょう: and as a matter of fact バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
でも:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
というわけで:and トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
といって、何一つ答えようとはしない: and say not a word more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
といって:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ: And you’re never to let a friend give you sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
ところがその衝動が更に〜させ: And in its turn that impulse had caused me to ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
ところが:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
ところで:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
とすれば:and ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 142
〜に一歩足をふみいれたとたん〜: one foot inside ... and ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
となると:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
とはいうものの:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
ともあれ:and 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
〜が〜ともどもに: sb and sb 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
と同時に:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
どうやら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
なにしろ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜でなににもまして〜になる: ..., and ... and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
なのに:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
なのになんだ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ならびに:and プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
なるほど:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
書類や領収書や計算機や電話帳なんか: papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
なんで:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
(人の)終生の友にして師: sb’s lifelong friend and mentor ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
〜にも、〜にも、〜にも: ..., ..., and ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
にもかかわらず:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ね:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
ポンコツのガタガタ: old and weary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
〜するので〜になる: ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
〜ので〜する: ... and ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
はたしてそのとおりだ: and one be right デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 176
はたして:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
ふうん:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ほか:and ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
まあいい:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
ましてや:and アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
またあとを読みつづける: and go through the list ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
裁判長は、またしても振鈴を鳴らす: and the president rings his bell ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
まだある:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
まったく:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
けっこうなことはもうひとつある: and that is just as well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
もうひとつ:and オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 10
もしや:and ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
〜して、もちろん〜になる: ... and ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
もちろん:and ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
もっとも:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
やおら:and アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと: and after sucking out the last wreath E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
やがて:and トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
やはり:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
のべつ(物事)やら(物事)やらを喋々する: forever twitter about sth and sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
〜やら〜なんて: ... and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
雹を降らせた雨雲はようやく通り過ぎる: and the hail-cloud rolling away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
ようやく:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
〜を読んでたら、忘れちゃった: I was reading sth and forgot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ: a lot of pining and precious little grief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
プラス:and サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
社長以下五人: with the boss and five employees 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
以来:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人が)(人と)一所に(場所)へ行く: sb and sb go to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
一方:and 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27
加えて饒舌とくる: and it talks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
加えて:and ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
果たして:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(人)も含めて、教会のリーダーたち: sb and other church leaders ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
(人は)外の(人と)共に: one and sb others 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
結局:and プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
喫茶店兼クッキー屋: a small bakery and tearoom バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
〜と〜を兼ねて: ... and ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
実際:and 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる: be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
弁護士対依頼人という関係: relation of lawyer and client トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
第一:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
同時に:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる: the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
ツイート