▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
〜が、:and
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
〜が、〜:and
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
ふり向きざま〜にとびつく:
whirl round and plunge for ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる:
seize the oars and pull frantically away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
〜するのに手間どったあげく:
take considerable time to do,
and ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
飲みすぎたあげく:
have a brewski too many and ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜したあとで:and
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
〜したまま:and
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
〜しておきながら:and
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
〜をあけてはしめ:
...,
opening and shutting sth
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
〜をあげてはおろし:
...,
lifting and lowering sth
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
もり上がっては下がる水:
...,
water rising and falling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
寄せては退く水:
...,
water flooding and ebbing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
〜しても:and
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
体勢をととのえるや全速で南に向かう:
straighten up and headed south with maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
〜だが〜:and
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
化学点火栓つき十八秒信管:
18-second fuse and chemical igniter マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
白昼と闇夜の別なく:
broad daylight and pitch dark フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
〜といい〜といい:and
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
〜とにやにやしながら言うばかりである:
would simply smile and say ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
〜な上に:and
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 89
逮捕のうえ処罰される:
be caught and punished マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
〜ので:and
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
〜の上で〜する:and
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
〜の上に:and
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
〜がおかしくもあり、心打たれもする:
be amused and touched by ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
小猫やら足の悪い犬やら:
kittens and lame dogs マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
あげく、〜しなければならない:
and have to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
ぶらりと出かけて、あとは足の向くまま:
take off and wander ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
あとは:and
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って:
with the rising and falling of the blaze ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
〜あるいは〜: ...
and ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
あるいは:and
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
あわせて:and
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
いいえね:and
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
いいか:and
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
いいかい:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
(人に)至っては:
and sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 68
いましも頭にわいたのは〜との思いだった:
and sb
was thinking that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
いや:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
いやそれより:and
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
いやもしかすると:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
いよいよ第二の点にとりかかる:
and approach one’s
second and last point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
いよいよ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった:
and had prepared every inch of sb’s
road ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
おかげで:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
おまけに、これで十分だという満喫感がない:
and sth
leave one
unsatisfied ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
おまけに:and
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
器械の如く簡単でかつ無意味だ:
be mechanical,
simple,
and almost meaningless 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える:
and then one
cling to sb’s
real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
が:
and then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
が、やがて:
and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
が:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
が、その実〜:and
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101
がその一方で:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
けれど:and
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
けれども:and
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
ことに〜が最悪だ:
and sth
be always the worst ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
この分なら:and
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
さ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and what would ...
do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
さて村へ帰る用意ができ上がる:
and all things ready to go down into the village ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
さて:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
さらに:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
さらにいうなら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
さらには:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
さらに付け加えさせて頂くなら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
しかしそれでも:
and yet ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
しかし:and
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
しかもそのすぐあとに:
and then クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 192
しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると:
and see sb
about to wrench sth
open ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
しかも、一匹一匹が尋常じゃなく大きい:
And I do mean big ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
しかも:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
しかもあろうことか:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
したがって:and
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 120
〜したところで〜する:
...,
and ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
してみれば:and
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
〜してもまだ〜する余裕がある:
do and you’ll still have ...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
しゃくりをあげながらおいおいと泣いている:
have the hiccups and has been crying カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
しまいには:and
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
じっさい:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
じゃ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
すると:and
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
するとそのとき:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
するとどうだろう:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
するとどうなるか:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
そういえば:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
そういったあとで:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
そういったとたん:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
そうかといって悪事を犯すこともまったくない:
and one
never do a wrong thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
そうなったら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
そうなったら最後:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
そうなれば:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
そう思うと〜が全身を襲ってくる:
and there steals over one ...
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
そこへもって来て:and
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
そしたら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
そしてついに:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
そしてひいては:and
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
そのあとで:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
そのあとは:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
そのうえ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
そのうちに:and
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
そのくせ:and
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった:
had spent sb’s
money and left sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
その間:and
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
その結果:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
その瞬間:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
その点:and
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
そもそも:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
それから最後に〜がいる:
and then there is ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
それからな:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
それだけではない:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
それだけならまだしも:and
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 274
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない:
and a light answer does not help sb
to forget ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
それで:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
近づきがたいところがなく、それでいて重味がある:
accepting and grave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
それでいて:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
それでも:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
それでもまだ:and
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
それとても:and
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
それとともに:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
それなのに:and
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
それにもうひとつ:
and sb
is also ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
それによしんば:
and even if ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
それに:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
それにさ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
それにしても:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
それにね:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
それにほら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
それに何といっても:and
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
そればかりではない:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
それも:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
それを聞いて:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
それ故:and
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 8
ただし:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜するたびに〜する: ...
and ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい:
and I am afraid you will hardly understand it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
だいたい〜だ:
and ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
だから:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
だからこそ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
だが:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
だけどやっぱり、問題はそこじゃない:
and it still isn’t the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
だけど:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
だけどね:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
(人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ:
think of sb
lying in bed and of sb
worrying 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
AだのBだのは:
A and B 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
〜だの〜: ...
and ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
だのに:and
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 110
ついては:and
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実:
as to incur considerable danger of receiving one’s
dismissal from it,
and this life together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
ついでに:and
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 252
つと(人の)顔を見る:
and look at sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
つまり:and
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 230
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ:
and if it does come,
while we live to see it triumph ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
で:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ですから:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
でね:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
では、はっきり言いましょう:
and as a matter of fact バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
でも:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
というわけで:and
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
といって、何一つ答えようとはしない:
and say not a word more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
といって:and
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And you’re never to let a friend give you sth
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
ところがその衝動が更に〜させ:
And in its turn that impulse had caused me to ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
ところが:and
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
ところで:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
とすれば:and
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 142
〜に一歩足をふみいれたとたん〜: one
foot inside ...
and ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
となると:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
とはいうものの:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
ともあれ:and
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
〜が〜ともどもに: sb
and sb
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
と同時に:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
どうやら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
なにしろ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜でなににもまして〜になる:
...,
and ...
and ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
なのに:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
なのになんだ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ならびに:and
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
なるほど:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
書類や領収書や計算機や電話帳なんか:
papers and receipts,
a adding machine,
and a telephone directory カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
なんで:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
(人の)終生の友にして師: sb’s
lifelong friend and mentor ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
〜にも、〜にも、〜にも:
...,
...,
and ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
にもかかわらず:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ね:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
ポンコツのガタガタ:
old and weary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
〜するので〜になる: ...
and ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
〜ので〜する: ...
and ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
はたしてそのとおりだ:
and one
be right デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 176
はたして:and
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
ふうん:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ほか:and
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
まあいい:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
ましてや:and
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
またあとを読みつづける:
and go through the list ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
裁判長は、またしても振鈴を鳴らす:
and the president rings his bell ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
まだある:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
まったく:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
けっこうなことはもうひとつある:
and that is just as well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
もうひとつ:and
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 10
もしや:and
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
〜して、もちろん〜になる: ...
and ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
もちろん:and
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
もっとも:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
やおら:and
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと:
and after sucking out the last wreath E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
やがて:and
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
やはり:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
のべつ(物事)やら(物事)やらを喋々する:
forever twitter about sth
and sth
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
〜やら〜なんて: ...
and ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
雹を降らせた雨雲はようやく通り過ぎる:
and the hail-cloud rolling away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
ようやく:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
〜を読んでたら、忘れちゃった:
I was reading sth
and forgot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ:
a lot of pining and precious little grief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
プラス:and
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
社長以下五人:
with the boss and five employees 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
以来:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人が)(人と)一所に(場所)へ行く: sb
and sb
go to ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
一方:and
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27
加えて饒舌とくる:
and it talks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
加えて:and
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
果たして:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(人)も含めて、教会のリーダーたち: sb
and other church leaders ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
(人は)外の(人と)共に: one
and sb
others 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
結局:and
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
喫茶店兼クッキー屋:
a small bakery and tearoom バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
〜と〜を兼ねて: ...
and ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
実際:and
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be dark and filthy,
and with a horrible smell of foul sleep in it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
弁護士対依頼人という関係:
relation of lawyer and client トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
第一:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
同時に:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the lamplight struggle out through the fog,
and one
looks at one’s
watch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215