Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Be
郎
グ
国
主要訳語: be(38)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
有力者の子供という境遇:
be
the
child
of
a
powerful
man
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
はとこかまたいとこにあたる:
be
a
third
or
fourth
cousin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
八十三にもなって:
a
guy
who
is
eighty-three
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
〜に相当する:be
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 362
失業中の身だ:
be
out
of
work
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
よくしゃべった部類に入る:
be
a
long
conversation
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
〜は芸術家の名に恥じない:
be
an
artist
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
われここにあり:
I’m
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
ここへはよくいらっしゃる:
have
been
here
a
lot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
夕方から部屋にこもりっきりだ:
have
been
in
all
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
ジョージ三世陛下の臣民でございます:
I
am
a
subject
of
His
Most
Gracious
Majesty
King
George
the
Third
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
人すなわちその行動なのだ:
we
are
what
we
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
委員長をつとめる:
be
the
chairman
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
最良の聞き手をつとめる:
be
best
listener
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
(人が)とりおこなった初めての聖餐式:
have
been
one’s
First
Communion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
かれこれ七か月になる:
it’s
been
nearly
seven
months
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
すでに馬車の下にもぐり込み:
be
already
under
the
carriage
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
それならそれでよし:
so
be
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
無人の自宅で過ごす:
be
home
in
an
empty
house
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
子供たちと会う:
be
with
one’s
children
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
ここに居を占める:
be
here
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
現にこうしてその場にいる:
be
there
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
(場所)に行く:
will
be
(place)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている:
all
the
people
of
the
village
are
at
the
fountain
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
(人の)性質そのままの外見だ:
look
what
one
be
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 12
ゲームというものは成立しなくなってしまう:
will
not
be
playing
game
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
大きな建物の一翼を占めている:
be
in
a
wing
of
a
large
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
百%存在を許されている:
can
be
myself
completely
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 81
(人の)人生にミセス・(人)なる女性が存在したためしはない:
there
never
be
a
Mrs
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
〜で待機している:
be
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
野球史の一部を担うことになる:
be
going
to
be
a
part
of
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
短大へ通っている:
be
in
junior
college
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
この城館が呈すべきはずの光景:
a
picture
of
the
chateau
as
it
is
to
be
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
(人には)毒に等しい:
be
poison
to
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
年の頃、八歳くらいだろうか:
be
maybe
eight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
ここに赴任してきてから:
since
we
have
been
here
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
(場所に)春が訪れている:
it
is
spring
in
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
ここに立つ:
be
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート