Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Brief

主要訳語: brief(37)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっけない:brief マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに: although their affair had been brief 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
かいつまんで説明する: have some brief statement アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
さっと:brief トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
すこしだけうなずいてみせる: give a brief nod 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
ちょっと会って話したい: I propose a brief meeting and discussion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく: decide after a brief glance ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
つかのま不安げな輝きをもたらす: bring a brief uneasy glint ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 230
ほんの一瞬の間: for a brief instant 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
〜には異議をとなえない: have no brief against ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
その質問に(人は)一瞬言葉を失う: the question jars sb into a brief silence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる: have a brief impulse to call in アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
一瞬、気が遠くなる: do a brief swoon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
一瞬陽気になる: allow oneself a brief show of festivity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
一瞬:brief トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
(だれかに)引き継ぐ: brief sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
簡単なメッセージ: a brief message スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
訓示:brief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
最高に軽く: briefest トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない: have also had brief flings 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
暫時の休憩: brief intermission 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
〜の生涯を手みじかに話してきかせる: give sb a brief synopsis of the life of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
〜の顛末を手短に物語る: give a brief account of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
準備書面を書く: edit briefs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
準備書面: losing brief トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
丈の短いTシャツ: a brief T-shirt プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
状況を話してこちらへ引き込む: brief sb in クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
状況説明をする:brief クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
(人に)微に入り細を穿って説明する: brief sb in extensive detail ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
訴訟摘要書:brief トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
束の間の夏の薄明の中に: in the dull, brief summer twilight ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
(人と)短い、波乱にとんだ恋に落ちる: have a brief, stormy courtship with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
〜しようと、勇敢な努力をこころみたが、長くはつづかなかった: made a brief, gallant attempt to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
最高裁の弁論趣意書: Supreme Court brief フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
(人に)報告が届く: brief sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
細大洩らさず報告する: brief on everything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 271
報告を受ける: brief one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

つまり: in brief 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
手みじかにいうと: in brief プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
ひととき: for a brief while 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
越権行為: exceed one’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
うなずく: duck one’s chin in a brief トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
断片だけ: be brief 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 91
しばらく沈黙があって: there was a brief silence, then 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
切れ切れに浮んでは消える: pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
ひとしきり笑ってみせる: laugh loudly for a brief spell 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
あの刹那刹那には: in those brief moments イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
〜を容認せず: hold no brief for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
知り合ってまだ何時間とたっていない: have known sb for only a brief span of hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
〜がざっと紹介されている: have a brief scan of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
〜がちらりと見える: have a brief glimpse of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
〜が眼に入る: have a brief glimpse of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
手みじかにさきほどの顛末を話す: give sb a brief account of what has happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
(人との)会話のあらましを聞かせる: give a brief summary of one’s conversation with sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
ふっと笑う: give a brief laugh 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 76
ほんの一瞬: for the briefest moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
〜したい衝動に駆られる: feel a brief urge to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
事務所を脱け出してさぼっている: escaping from the office for a brief respite 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける: direct a brief, baleful glance at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
一瞬(人は)肝を冷やしたが: despite a brief moment of panic on one’s part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
〜をチラッと見る: catch a brief glimpse of ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
一時的なはしゃぎ現象: brief period of cavorting トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
説明がある: be to be briefed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
〜について状況説明を受ける: be briefed on ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
短期間ここで過ごしたあと: after a brief period of occupancy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
チラリとそっけない流し目: a brief, cold glance 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
ややあって、〜: a brief pause, and ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
吐き気をこらえるような声を洩らす: a brief gagging noise come from one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
通りの反対側にちらりと眼をやる: glance briefly across the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ほんの一瞬遅れて: after a brief moment キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 94
暫時の休憩を告げる: announce the brief intermission 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
これ以上ないほど短い相槌が返ってくる: answer in the briefest possible way マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
束の間、窓に映る: appear briefly at the window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
〜にふらりと立ち寄る: appear briefly in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた: arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう: look up at sb briefly, as if to ask ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
(人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る: awful, dark look briefly crosses sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
(人の)心はつかのま〜にひきもどされる: one’s mind go briefly back to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
ひしゃげたブリーフケースを堤げる: lift one’s battered briefcase セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 314
簡潔そのもの: beautiful in its briefness ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 61
これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない: have to go beyond the brief, obedient replies フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 366
アタッシュケース:briefcase クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく: set down one’s briefcase with a little grunt ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
ブリーフケースをつかむ: reach for one’s briefcase ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる: carry a fat black briefcase of the official kind ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
〜について矢継早やのブリーフィングを受ける: receive extensive briefings on ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
漠然とした背景説明をする: give an unattributable briefing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 377
(人に)一部しか報告しない: give sb only an edited briefing of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
確かな事情調査の結論を書く: write down the conclusions of a secure briefing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
あわただしい話をする: speak briefly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
いっとき生まれ変わったような気分を味わう: briefly feel like a new man アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
いっとき:briefly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
かいつまんで:briefly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 177
さっと:briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ざっと説明する: explain briefly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
ざっと調べていく: briefly review sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
ざっと目を通す: briefly examine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
ざっとかいつまんで申し上げますと:briefly セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 46
しばらく眠る: sleep briefly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
しばらくだまっている: be briefly silent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
しばらく:briefly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
すぐに: so briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
すばやく(物を)こする: rub sth briefly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
そっけなくいう: say briefly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 206
そっけなく:briefly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
それまで少しのあいだ:briefly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
たちまち:briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ちょっと(場所)の中を見まわした: briefly look around ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
ちょっと:briefly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 326
ちょっとの間:briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
〜にちらっと思いをやる: think briefly of ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 451
〜のほうをちらっと見る: glance briefly at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
ちらっと:briefly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
ちらりと思い出す: think briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ちらりと:briefly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
つかのま耳をかたむける: listen briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
たとえつかのまでも: however briefly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
つかのま:briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
つまり:briefly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
「〜」とだけ、〜はこたえる: ‘...’, says one briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
ひとこと命令する: order briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
ひとときのあいだ:briefly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
ひょいとぬぐ: come off briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
ふと口をつぐむ: pause briefly グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 70
ほんのちょっと会ったことがある: have meet sb briefly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
〜にほんの少しだけ入った(人): sb have been there briefly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
ぽつりとこたえる: answer briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 165
みじかい時間:briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
むげにあしらう: be dealt with briefly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
一言で言えば: to put it briefly 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
一時:briefly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
一時的にせよ、救われたような気分になる: feel briefly grateful アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする: think with a shudder as sb’s eyes rest briefly on ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
(人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた: the thought of sb briefly scuffed at one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
一瞬謎めいた笑みを浮かべる: smile briefly, enigmatically オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる: a little wrinkle of ... briefly cross one’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
一瞬:briefly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
微笑を洩らす: smile briefly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える: explain as briefly as possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
思わず:briefly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
ここで〜について若干説明しておこう: here I should explain briefly what is ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
(人と)手みじかに言葉をかわす: talk briefly to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
手みじかに〜をきかせる: take sb through ... briefly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
手短に:briefly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
小さく笑う: smile briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
(人と)少し話す: speak briefly to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
ツイート