Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Fran
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

フランスのある一面: a bit of France メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした: invite my dad’s sister Francesca over to play board games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
一進一退をつづけるフランスでの戦闘: the ebb and flow of battle in France ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
たぶん三万ドルくらいはあっただろうとフランクは言う。: Frank estimates it may have been as much as $30,000 or more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
フランス:France ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
フランチェスカ:Francesca ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
しばしばフランス、イギリス両国間を往復していた: have been in the habit of passing and repassing between France and England ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
フランスにある程度暮らす: live in France for any length of time メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 311
「マイ・ウェイ」をのどが枯れるほど大声で歌っている: singing loudly and lustily to Frank Sinatra’s defiant anthem ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
フランス史歴代のさし絵ともいうべき: be illustrations of old page in the history of France ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
受け狙いで知られるサンフランシスコの興行主: a slick San Francisco impresario バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? )
正直も正直、思いきり正直な話: to be absolutely totally frank ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ようよう〜するまでにX分はかかる: it takes sb X minutes of frantic activity to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
気も狂わんばかりに慌てふためく: frantic activity ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
狼狽して〜する: suddenly spring into activity, making frantic efforts to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
はげしくとりみだしている: be in frantic activity タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる: seize the oars and pull frantically away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び: apology for frank observations of a white girl トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった: possibly A’s apparent frankness was a means of seizing the initiative and warning B not to intrude into this mystery 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
壁のスイッチを狂ったように探しもとめる: beat frantically at the wall-switch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
内々には相当きびしく叱責する: rough sb up fairly frankly behind closed doors デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
言いにくいことを言うと、: to be brutally frank ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 154
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
あけっぴろげな、まんまるな童顔をして: have a frank, chubby face クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 332
歯の根も合わぬ恐怖にすくんで(場所に)肩を寄せ合っている: cluster at ..., gape-mouthed and frankly terrified スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 199
〜に対する自分の考えを説明する: speak frankly of one’s concerns about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
(人の)我を失った逆上ぶり: sb’s frantic craziness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ: look frankly and curiously into one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inconclusive and, frankly, disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
(人には)どこか相手の敵意を骨抜きにしてしまうある種の率直さがある: there is a disarming frankness about sb ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 62
フランクな調子で相手の警戒心を解いてしまう: sound disarmingly frank イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
権利を奪う:disenfranchise 辞遊人辞書
公民権を奪う:disenfranchise 辞遊人辞書
権利の剥奪:disenfranchisement 辞遊人辞書
公民権剥奪:disenfranchisement 辞遊人辞書
選挙権の剥奪:disenfranchisement 辞遊人辞書
権利を奪う:disfranchise 辞遊人辞書
公民権を奪う:disfranchise 辞遊人辞書
びしょぬれで、服をよれよれにして、すっかりとりみだしている(人): a wet, disheveled, and frantic sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
素顔で付き合える: can be frank and at ease 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
いともあっさりと: with easy frankness アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 273
本当の気持を正直に書く: frankly write exactly how one feel 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
〜の理由を懸命にさがす: hunt frantically for an explanation for sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
小遣いかせぎをする: to make a few extra francs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
(人の)顔から狂乱の色がさっと遠のく: sb’s face loses its frantic aspect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
ぱっとしないフランチャイズ店: a failing franchise ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
緊迫した裁判の残り香がどこかにある: there is the frantic feel of trial トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
腹の中をそのまま顔に出す: wear sb’s feelings so frankly on sb’s face アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
鍵をかけようと必死で探る: sb’s fingers frantically search for the lock フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
フラン:franc 辞遊人辞書
シヴォレー系列のディーラーとしては〜で最古の歴史を誇る: one of the oldest Chevrolet franchises in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
関東近県を中心にフランチャイズ展開しているすしチェーン店: a sushi chain franchised throughout the Tokyo-Kanto region 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
なんでもあけすけにこたえる: be frank in one’s replies ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
(人の)語調があけすけになる: one’s tone becomes frank 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 155
つぶらな灰色の目: frank gray eyes O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 57
真実な言葉: frank word 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 328
そんな身もふたもない言い方: do you have to be so frank? 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 111
正直に:frank 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 169
率直にいう: be frank ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
正直いって: to be quite frank with you 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
豪放な: frank and unconstrained 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
はっきり言わせてもらっていいかい?: can I be frank? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 249
とても率直にものを言う: be very frank レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
気色ばんだ態度: a look of frank indignation 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
フランクフルトソーセージ:frankfurter 辞遊人辞書
けろりとして:frankly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
ざっくばらんに話をする: speak frankly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
ざっくばらんに:frankly 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 5
しげしげと:frankly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
じっくりと観察させていただく: gaze back frankly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 23
じつをいうと:frankly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
じつをいえば:frankly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 290
はっきり言って: frankly speaking 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
はっきり:frankly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
はっきりいって愚かな行為だ: be frankly stupid アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
はっきりいって:frankly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
反応ははっきり言ってかんばしくない: get a mixed reaction, frankly ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 48
真顔で答える: speak frankly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 291
正直:frankly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
正直いって、おれには信じられない: frankly, personally, I don’t even believe it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
正直いって:frankly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから: frankly we only learned of its likely destination last night ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
正直なところ:frankly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
正直な気持:frankly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
正直な話:frankly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている: ask a question so frankly and pathetically オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140
正直にいう: answer frankly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 73
正直にいって:frankly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
正直言って:frankly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
早い話が:frankly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
鷹揚に言う: reply frankly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
ツイート