Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Go

主要訳語: go(258)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
仕事に出ないでくれ: you’re not going to work today クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
吐きそう: I’m going to be sick クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
心臓がとまりそうになる: one’s heart go flat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
こっそり調べにいく: go hunting for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
この人の面倒を見てもらいたい: you’re going to take care of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
頭が変になる: go woozie in the head ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
あと何か月もあるのに: months more to go クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
いいぞ、ねえちゃん: go, sis タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
すべてはうまくいっている: things are going pretty well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
駅に(人を)迎えにいく: go to the depot to pick sb up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
映画を見にいく: go to a movie カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
どこかに一杯やりにいく: go someplace for a drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
玄関からひょいと出ていく: go out the front door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
上へいけばいくほど: as far as going higher トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s wife living alone after one had gone 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
いなくなる:go ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる: the colour goes from their six faces like enchantment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
さ、おいとましなきゃ: I have to go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
戸口へおもむく: go to the door of one’s room ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
(〜に)おもむく: go to ... モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 178
四十度かたむいたところで動かなくなる: had only gone forty degrees before the mechanism froze クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
街へくりだしてちょいとばかり楽しむ: go out and have a little fun スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
捨ててくる: go and throw sth away 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 75
やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう: would sooner go to sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる: go back to Augustine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
さがす: go through トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
家令が来て、やがてまたさがって行く: the valet come and gone ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
鍵穴にさしこまれるキー: a key going into the keyhole タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
軍縮交渉のさなかに: with the arms talks going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく: zip, one is gone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
これはただではすみそうにない: this is not going well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
他ならぬ君だから目こぼししよう: I’ll go easy on you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
お祭り騒ぎをすること: creating a festival and going on a spree 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
〜分もたたねえうちに〜: no more than XX minutes went by, before ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
〜とおなじ道をたどる: go the way of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
当然の過程をたどる: go in natural sequence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
(人の)弾がつきる: sb’s ammunition is gone ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
何ページ分もつづく: go on for pages トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
熱っぽくつづける: go on intently ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
〜をしょっぴくときがきた: be going to bag sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
とっとと行って取っぱらっちまえ: go and take it away ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
十日間の公休をとる: go on administrative leave for ten working days クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
とっくの昔になくなっている: be long gone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
おびえとは表裏一体をなす: go part and parcel with fear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
なすがままになる: go with sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
〜ががたがたになりそうだ: be going to mess up sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
きっと参考になりますよ: you’re gonna learn something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
蒼白になる: go ghostly pale クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 201
のこのこ出かけて行く:go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
順調にはこぶ: go right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 177
はじける: go off ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 584
こんなジョークがはやっている: the joke goes as follows サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
ひきあげる:go 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
悪の道にふみだす: go wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
ぷいと出かける:go クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
地下にもぐる: go underground ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
これでもちこたえるだろう: this might keep you going マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
波風たてずにやっていく: go along peaceful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
やる: go for it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう: remove all the pep & “go” ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
頭をよぎる: go through one’s mind デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
ほんとうにカッカしている: be all gone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
ゴーサインが出ました: it’s go クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
(人)までさかのぼり、そこからスタートする: start with sb and go on from there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする: a barber leave to go into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
ほかへ移る: go somewhere else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
記録課に移籍する: go to the Records Division トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
一走り行って、(物を)買ってくる: go out and get sb sth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
ここでたやすく引きさがるような(人)ではない: do not go gently トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
寝床に引き取る: go to bed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
寝室へ引き揚げる: go to bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 252
(人が)が引き揚げるのを待って: after sb is gone フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
引き揚げる:go 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
(人の)部屋へ引取る: go to sb’s room 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
光を失い石くれと化す: dull and go dust ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
月日が飛ぶように過ぎる: the days go quickly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
巡って来ては過ぎ去る: come and go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
言いしれないときめきを感じる: a queer little thrill goes over sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
集会に顔を出す: go to the meetings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
パーティに欠かさず顔を出す: go to all the right parties バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
その遺体に寄り添う: go to the body フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
渡したらすぐ帰る: just drop sth off and go トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
そろそろ私帰らなくては: I have to go pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
心はればれと家に帰る: go home happy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ともかく帰ろう: but do let us go ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
帰る:go ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
なにかが起こらずにはいない: something has to go マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
いちゃつき以上に及ぶ: go past the flirting stage デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
吸いよせられる:go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない: I don’t think I would go to sb if I were in trouble ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
サン・サーバ詣で: go down to San Saba フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
微細にわたり検討する: go over every detail クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
二階へ向かう: go upstairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない: people walking as fast as they can, going nowhere フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
行く先々で: wherever you go デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
どこへ行ったものか: where I was supposed to go サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
では、行きます: well, here we go 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
二人連れ立って(場所)に行く: we go to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
刑務所行きをすすめる: speak to sb about going to prison トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
(人が)(人と)一所に(場所)へ行く: sb and sb go to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
仕事を辞めて、どこかに行く: quit and be gone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
(人と)一緒に〜に行けなくて淋しい: miss going to auctions with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
確めに行こう、〜かどうか: let’s go and find out whether ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
そのまま行く: keep going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
実はこの秋に~に行くことになってるんだ: I am actually going to ~ in the fall ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
行けっ、行くんだ、このアホ: go you stupid bitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
まちがった道を行く: go wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
買物に行く: go to the store 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
(人の)ところへ行く: go to see sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
(人の)所へ行って要るだけの金を一時立替えてもらう: go to sb for a loan 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
(人の)家へ御馳走に招かれて行く: go to sb’s house for dinner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
時おり踊りに行く: go to a few dances カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
どこか快適なところへ行って夕食をとる: go someplace nice for dinner サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く: go someplace else to try one’s luck カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
〜へ急行する: go right to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
ひと足先に〜へ行く: go on ahead to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
遠くへ行く: go off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
行っていいわよ: go now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
〜へ行く: go into ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
夕食の支度をしに台所に行く: go in to start supper カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
ダウンタウンの州の役所に行く: go downtown to the state office カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
完全にむこう側に行ってしまう: go completely around the bend プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
(場所)へまた出掛けて行く: go back to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
むこうへ行ってろ!: go away! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
何処かに行く: go away somewhere 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
どこかへ避暑に行く: go away on holiday 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
よそへ行く: go away デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
遠くへ行ってしまう: go away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
ちょっと行って見てくる: go and see ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
(物を)貰いに行く: go and fetch sth 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
最後に思い余って(人の)ところに行く: finally one go to sb with one’s concerns ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
よそへ動いて行く: eventually go elsewhere for consolation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
どこへ行くのも(人と)いっしょだ: don’t go anywhere without sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
どこといって他に行くとこもない: do not have anyplace else special to go サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
勝手にきて勝手に出ていく: come and go ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない: be in no position to go anywhere one likes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
よーし、一目散で行くぞ: Pax aboard now, go. クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
腰をあげる口実とする: take ... as one’s excuse to go ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 32
すいぶん多くの最期を見てきた: have see many go マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
〜する仕事にとりかかる: go about doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
太陽が地平線の下に姿を消す: the sun goes below the horizon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜から姿を消してすでに久しい: be long gone from ... now フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
姿を消す:go プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
人々は真一文字に天国を指している: we are all going direct to Heaven ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
あなたが先に死んだとき: if you go before me ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
〜が死んだのは悲しいことだ: I’m sorry sb’s gone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
失礼しますと言って立ちあがる: stand up to go カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
私、そろそろ失礼します: I will be going now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
最後まで手ばなさぬ贅沢である: be the last of sb’s luxuries to go ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
出かけていく:go メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
出かけないほうがいい: it is better not to go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?: how can she go out? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
どちらかへ静養に出かける: go somewhere for a rest デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
そんなに遠くまで出かける: go so damn far ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
ジョギングに出かける: go out for a little trot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
(場所に)出かける: go into ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
二人でドライブに出かける: go for a ride with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
あそこまではるばる出かける: go all the way up there サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
はるばる出かける: go a long way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
はるばる出かけていってでも見物する価値がある: be worth going a long way to see sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
ちょっと出かける: be gone for a while カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
自由に(場所に)出かけていくことができる: be free to come and go as one like ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
ドアをあけて表に出ていく: go out the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ: in going, one have to face sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
〜する資金は(人から)出ている: sb’s money have gone to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい: hope to get a quick answer and go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
入江に出る: go to the Bay プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
(人の)前に出る: go to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
勝手口から表へ出る: go out through the back door 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
門の外へ出る: go out into the road 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
畠仕事に出る: go into the field to work 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
(場所)から(場所)に出る: go from ... to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
泊まりがけで出掛ける: go on an overnight trip 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
出勤する:go クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
出向いて力を貸す: go to help ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
出向く理由は〜: go because ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
客の出立に同意する: consent to let one’s guest go セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか: where it was all those twenties went トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
現れたり消えたりする: come and go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
消えてしまう: be gone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
五百万ドルの消失: five million gone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
消滅する:go プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
二階へ上がる: go upstairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
〜へ乗りこむ: go in to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
あの小切手が振り込まれたのは〜の口座: the account where the checks went トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
拷問のような儀式の真っ最中: go through the tortuous ritual タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
その方向に進む: go that route トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
ゆっくり進む: go slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
ちょっとだけ進む: go only a short distance カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
経営畑へ進む: go into management サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
順調に進むはずだったのに: be supposed to have gone so smoothly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ: be absolutely mystified about which way to go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
一歩進めていうと: to go further 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
事を進めておく: get things going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
今の進行状況: how things are going クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
州大会で決勝に進出する: go to the state final フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
冬が来て尽きる: winter has come and gone 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
大きな変化を遂げる: go the great circle トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
なんとしても生きていかなくてはいけない: have to go on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
なにか不測の事態が生じる: something goes wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
前置き抜きで切り出す: go in fast エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 275
ひと息つくひまもなく〜に接近する: go straight for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
ひとりごとの先をつづける: go on talking ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
骨の随まで染みついている: go to bedrock ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 112
緩慢な動きで前に進む: go slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
さらに前進する: go further トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
解決に向かって大きく前進する: go a long way to resolving ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった: have gone off one by one to college トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
悪に走る: go to the bad ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
走る:go プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
〜に足を向ける: go to ... ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 169
しばらく続く: go on for a while ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
退散する:go マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
浮き沈みが激しい: come and go ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 518
墜落して恐ろしい火の玉と化す: go down in a horrible fireball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
血が通わない: the blood doesn’t go 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 142
良い医者を見つけて、セラピーに通う: go to therapy with a good doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
そこにちょくちょくと通う: go there off and on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
〜へ通うようになる: begin going in to ... every day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
暗く古びたホールを通る: go into the dark and ugly hall ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
〜ともよく釣り合う: go well with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
市場から撤退する: go out of business サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
AからBへの転職: going from A to B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
どこまで踏み込んで行っていいのか: how far one might be able to go 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
左右に目をやったが、逃げ場はない: I looked right and left and saw nowhere to go ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
動きまわる: go round and round フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
入る:go プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
破裂する:go マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
廃止する:go レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
〜へ飛ぶ: be going to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
その物語が描くところによれば〜: the stories go ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
コントロール不能: controls are gone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
よろこび勇んで(場所に)赴く: go to ... full of enthusiasm イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる: arrest sb as sb rise to go セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
言葉だけで物事の判断を下す: go by talk アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
あの手この手を使って奮闘する: go through all one’s tricks ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
ワインがきれいに片づく: the wine has all gone メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
賑やかな町の方へ一丁ほど歩く: go very far towards the busier part of town 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
〜をめざして歩く: go stalking over to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
そっと歩く: go softly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
(人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ: go to ... to watch sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
試合終了のホーンが鳴る: the game horn go off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
水平に戻す: go up to the water line 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
誘いに応じる:go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
大破綻を来す: everything goes to shit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
顔を洗って来る: go and wash one’s hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
離陸に手を貸す: let go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
(人の)立ち回り先に心あたりは?: any ideas where sb went? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
立ち去る:go メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
留守のあいだに: while sb be gone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
ほとんどいつも家を留守にする: be gone much of the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
旅に出る:go プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
永遠の旅をつづける: go on forever トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
ダンスの輪に加わる: go dance フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
生命の冷えていく、いたいけな愛児: a small child from whom life is going 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 149
さあ、話すんだ: let’s go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
〜について話す: go over sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
(人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく: see where sb be going トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
ツイート