▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
〜がえてしてそうであるように:like
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
〜を撃ち抜く弾丸さながら:
like bullet to ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
〜さながら:like
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
甘えたい気持ちはある:
would like to be permitted self-indulgence 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
〜したいな、と言う:
say how much one
should like to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
〜とたずねたいのは山々だ:
like very much to ask sb ...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
かかとが炎症を起こしているような気分におそわれる:
feel like a heel to have been irritated タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ:
like to fix up definitely about sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 296
ゾンビじみた:
zombie-like トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
(人と)朝食をともにするのが楽しみだ:
like sharing breakfast with sb
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
〜を見る思いだ:
it is like watching ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
〜そっくりだ:like
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
彼らは一様に、〜という姿だ:
they all look like ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
〜といった:like
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
まるで〜といったおもむきだ:
sound like ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
〜といった風情である:like
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
〜といった雰囲気で曲がはじまる:
the music comes on like ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
(人と)おなじような最期を迎える:
end up like sb
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 169
「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく:
say something like,
‘I’m sorry’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
シリアやリビアとならんで:
like Syria and Libya ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
いわば自分が育ての親とも思われる:
feel like one
of the founding fathers of ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
〜と同じで:like
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
(人と)まったく同じように見える:
seem exactly like sb
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
(場所に)出かけていくのと変わらない:
be like walking into ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた:
all had very severe diseases like diarrhea,
pneumonia,
and malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ブルックス・ブラザースの店員なみに:
like a salesman at a Brooks Brothers store イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
〜なみのにおいようである:
it smells like ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
〜にも似て:like
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
〜に似た恰好で:
look a bit like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
僕に似て:
like me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
(人に)似て:
just like sb
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
〜に徹している:like
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
泣いていたのか:
like one
was crying ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 92
マルタのごとく(人を)もてなす:
minister to sb
like the Martha レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
無口の人々のつねとして〜:
like most quiet folks ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
注意力が散漫になっているのでは:
be losing one’s
concentration,
like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
〜のふりをして:like
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
〜のようなプロのなかのプロ:
real pros like sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
雑巾のようなありさまだ:
look like shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
〜のような恰好で:like
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
弾丸のように〜を直撃する:
be like a bullet to ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜をするマジシャンの態度で:
like a magician doing ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
人工呼吸の要領で:
like artificial breathing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
多くの成功者の例にもれず:
like many great successes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
〜の例にもれず:like
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
シュープリームばりに:
like the Supremes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
〜ほどの:like
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
まるで〜みたいな口調で:
make it sound like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ:
like I‘m bummed out that I can’t watch タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
〜みたいな芝居をする:
act like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
〜みたいなもの:
be like ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
予言めいた口調で:
like an omen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
SDIやその手のキーワード:
keywords like SDI ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
ついきのうのことのような気がする:
it seems like only yesterday ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
〜ような顔になる:
get this look like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
なんとなく、〜ようににおわせる:
make it sound like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる:
work the phones like a bookie ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
〜よろしく:
like sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
ケーキのトッピングよろしく:
like a confectionery topping トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
〜らしく:
just like ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
わたしをふくめて多くの者:
many,
like me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
胸を張り、反りかえるような、(人を)思わせるフォームだ:
sway way back,
like sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜顔負けの:like
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 346
ズッキーニ張りに:
like the Great Zucchini フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう:
it makes A look like B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
(〜の)例に漏れず:like
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
(人も)そのひとりだが:
like sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
あたかも〜のようなものだ:
be like ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
そんな解釈はありがたくない:
don’t like the explanation ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
〜がいいと言えば、全員それに従う:
if sb
liked something,
all would トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
ああいう連中:
people like that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
いかにも退屈しているようなそぶりを見せる:
act like one
is bored ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
いかにも当局のエスコート然と:
like an official escort ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
そういうことにいやな顔はしない:
like doing that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな:
you sound like you’re ready クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
(人に)うける: sb
like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
(人の)方針はとてもうなずける:
like sb’s
methods very much ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 109
〜する方がうれしい:
like to do more 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
一番嬉しい:
like it best アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 72
おう:like
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
あんたとおなじだよ:
just like you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
(人と)おなじさ:
be like sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
(人と)おなじく:
like sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
どうせおもしろいものではあるまい:
probably is not going to like it ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 182
お気に召しますか、どうか:
I hope you will like ...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 49
かなんぞのように:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
〜とかわりばえがしない:
be too much like ...
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
きらいじゃない:like
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
〜にはこういう手合いが大勢いる:
plenty of squirts come on ...
like that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
〜を好ましく思うことは無理な相談だ:
not to like sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ:
commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
こんなに早く?:
just like that?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
〜と考えてごきげんになる:
like the idea of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
さしずめ:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
(人)さながら:
like sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
白バイ警官さながら:
like motorcycle cops バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
飼い主をよろこばせなければならないという衝動を植えつけられた犬さながら:
like a dog with a strong urge to please スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜さながら:
like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
〜さながらに:
like ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
さながら〜のようだ:
like ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ:
fall all about sb
like Danae’s shower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
風にそよぐ水仙の花にもまがふ:
be like narcissus trembling in the wind ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
〜なさまは、さながらAだ: ...
like A トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
さながら:like
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
その鼻も曲るような悪臭さながらに:
like a bad smell レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 93
(人に)〜してもらいたいというようなことを言う:
indicate that one
will like to sb
to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
犬小屋じみた:
like a dog-kennel セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
きちがいじみたにやにや笑いをうかべる:
be grinning like crazy キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
夫婦じみている:
rather like a married couple 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
〜がそうであるように:
like sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
経済面についての解釈が往々そうであるように:
like most economic explanation ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
(人に)その気があろうとなかろうと:
whether sb
like it or not ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 123
〜とか・・・その手のもの:
things like ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
その手のもの:
something like that タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ:
like using a laser beam to cut up a chicken 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
たとえていえば〜である:
be like ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 143
たとえば、(人)とか?:
like sb,
you mean?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
たとえば(人)のように:
like sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
〜してたのしむ:
like to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
危険だけでなく、恐怖も:
fear,
like danger ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 165
ちっともいやじゃない:like
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
というと:like
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる:
comfortable and compact,
it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s
hand リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
〜とかなんとか:
like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
魔女の朋輩とばかり:
like a witch’s familiar スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
してやったりとばかりに拍手する:
clap one’s
hands like one
is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
非難の眼差しととれなくもない目つき:
something like rebuke in one’s
eyes リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
なかなかいい気分:like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
なにやら〜を思わせる:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
原住民にならって:
like the natives ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
〜とならんで:
like ...
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
なんて:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
〜にも似て:
like sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
観光客の気分だ:
feel like a tourist クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 349
のようにみえる:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
(人を)ひいきにする:
like sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 62
ふさわしい:like
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 39
日曜日に〜するのはほとんどはじめてだ:
it is like the first Sunday that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
こいつはまさに悪夢だ:
have something like a terrible nightmare カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
優男のレーシング・ドライバーをまねる:
like an effeminate racing driver ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
まるで没収試合:
like forfeitures プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
まるで〜という風だ:
it is like that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
まるでただの〜みたいにむぞうさに:
like it was just ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
なんだか〜みたい:
like sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
みたい:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
みたいなの:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
立っている(人が)〜みたいに見える:
stand like ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
教えをうける子供みたいに、じっとすわっている:
sit still,
tutored like a child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
〜の幾まわりも大きい影みたいに:
like sth’s
vastly bigger shadow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
本職の情報将校もどきに:
like professional intelligence officer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
レーシング・ドライバーもどきに:
like a racing driver ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
〜するのがよいと考えるだけだ:
just like doing ...
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
〜ような類の言い回しがときどき顔を出す:
occasionally use a phrase like ...
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
いまのように:
like this トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
時機よからずと見る:
do not like the timing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
よく〜の悪口を言う:
like to complain about ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる:
move towards sb
like a cloud of locusts デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
シンデレラよろしく:
like an urban Cinderella トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
フレッシュマンよろしく:
like a freshman ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
〜よろしく:
like ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている:
cluster like nuptial families either side of the church aisle ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 35
お稚児さんらしい:
like a festival boy 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
微笑らしきものがうかんでいる:
be smiling a little,
something like that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
いかにも〜らしく見える:
look like sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない:
be in no position to go anywhere one
likes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
(人の)意思とは裏腹に:
whether sb
like ...
or not ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
(人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う:
I don’t think there’s anything like that wrong with sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
快く思う:like
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
ぼんやりとした光を楽しむ:
like the half-light from ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
この日の風は壁のように感じられる:
be like leaning against a wall セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
ことに感心する:
like best 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 24
〜をなによりも歓迎する:
like nothing better than ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
ビンも含めて:
like Bin ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
〜も含めて:
like ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
〜を喜ぶ:
like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
喜ぶ:like
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
ちっとも嬉しくない:
don’t like at all ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
みんな〜を気に入ってくれてる:
they like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
眺めが気に入る:
like what one
see カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
(人の)ことが気に入る:
like sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
〜が気に入る:
like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
(人の)顔つきが気に入らない:
don’t like what one
see カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
それが救いだ:
like that フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 71
一番興味をもつ:
especially like コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 177
(人に)近い:
be more like sb
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
〜の城かと見まごう白い塔:
a white tower like the tower of ...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
好きか嫌いかは別にして:
whether you like it or not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
あんまり好きじゃない:
not like ...
much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
〜がすごく好きでしょ:
how much sb
likes sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
(人の)好きな手に出る:
do what one
like to do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
好きといってもたいしてじゃない:
do not like sb
much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
ろくでもないことが大好きだ:
like to flirt with wickedness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない:
don’t like it when they say one
is ...
and ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
(人は)〜が好きだから〜になる:
choose to become ...
because one
likes ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
どれくらい(人を)好きか:
actually like sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ:
I don’t like doing this sort of thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
(人に)好きになってもらう:
win sb’s
liking ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
好き勝手なふるまいの許される:
be permitted to do exactly as one
like 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
〜が好ましい:
like ...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 127
(人を)好ましく思う:
like sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
〜を好ましく思う:
like ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
いちばん好みに合う:
like best ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 120
〜と好んで呼ぶ:
like to call ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
(その人)一流の好意の寄せかた: one’s
perverse way of liking people ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
好意をいだく:like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
(ひとに)好意をもっている:
like sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
(人に)好意をもたない:
do not like sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
好意をもつ:like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
(人に)好意をよせていない:
do not like sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 70
(人に)好意を持っている:
like sb
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
(人に)好意を持っていない:
don’t like sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
好意的な眼で見る:like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
好感をいだく:like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
(人に)好感をもっていない:
do not like sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
(人に)好感を覚える:
like sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
その声に好感を持っている:
like sb’s
voice ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 121
(人に)すっかり参ってしまう:
like sb
very much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
どう思う?:
how do you like that?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
神経の反射作用を思わせる:
be like reflex actions ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
さまざまな点で地球に似かよっている:
in some respects like Earth ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
だれか(人)に似た人間:
someone like sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
〜よりむしろ〜に似た所がある:
be more like ...
than ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
似た:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
天文学に似ていないでもない:
be like astronomy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
どこか偵察任務に似ている:
be like a reconnaissance mission クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
〜に惹かれる:
like ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
〜するやり方に、心を惹かれる:
like the way ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
パパを真似て:
just like one’s
dad タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
〜する道を選ぶ:
like to make a point of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
〜と対をなす:
like ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
変化は大歓迎:
like to change サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 178
どうも虫が好かなかった:
never liked sb
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 216
〜と厳密に同じ:
quite like sb
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
その人と同じ流儀だ:
be like that fellow カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
いってみれば〜か、さもなければ〜と同じだ:
be like ...
or ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
まるで懐手をしている人と同様だ:
sit like a block of wood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
同様:like
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
同類である:
be like sb
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
人を苦しめるのは得手ではない:
do not really like hurting people all that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
(物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる:
change sth
to look like ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
〜を塵の如くに吹き払う:
like a gust of wind blow away ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
(人を)買っている:
like sb
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
〜にも匹敵するものだ:
be like sth
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
平気で〜する:
like doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
(人を)お慕いする:
like sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
慕う:like
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 252
〜を望む:
like ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
同僚や友人はすごく面白がってくれた:
People like it a lot ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(物に)目がない:
like sth
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 105
(〜すること)を要請したい:
would like to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
例に洩れず:like
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
〜を彷彿させるところがないでもない:
like ...
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118