Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Looks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
もし眼で人が殺せるのなら: if looks could kill スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
その風采を見れば〜は一目瞭然だ: know by sb’s looks that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

空から見ると世界は変わる: the world looks different from above クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている: be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている: accept one’s plain looks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
(人を)じろりとにらむ: advance sb little dark looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい: the sweetest of all imaginable looks E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
表面だけを見れば問題はなにひとつない: everything looks all right on top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る: the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
〜を眺め渡すのが常である: always, as sb looks out across ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
大年増: one who looks really ancient to me 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる: the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
下からではとても立ち入れるところに見えないが: as forbidding as it looks from the surface クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
見た目ほどじゃないんだ: not as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
見かけほどのことはないかもしれない: may not be as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
〜そうな気配になっている: it looks as though ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
(人の)視線にも臆することがない: don’t avoid sb’s looks 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 579
すべてはどうしようもなくうらぶれる: the property looks awful, and forbidding ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
(人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる: sb’s back looks ominously forlorn 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
ちらちら視線を交わす: pass the looks back and forth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
鏡に顔がうつる: one’s face looks back from a mirror 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
すごい目つきでにらむ: sb’s baleful looks マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 104
見るからに強そうなお侍だ: he looks like a tough bastard 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
殺気をおびたにらみ合い: a battle of looks between ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
まわりの建物と妙にちぐはぐだ: have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
これくらいの〜しか僕にはできないみたいです: it looks like that’s the best I can do for you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
(人に)情感こもるまなざしをそそぐ: bestow soulful looks on sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
〜によく似てるんだな: it looks quite a bit like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
(人の)顔は色艶を失い、ふやけている: one’s face looks soft and blank ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
(人の)運命は尽きようとしている: sb’s future looks bleak 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
波があんまりないみたいだ: the ocean looks pretty calm 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
見覚えないですねえ: can’t say sb looks familiar 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 75
(人の)クールな雰囲気と着こなし: the cool way one looks and dresses ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ: the country around sb looks lush and pleasant ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
にらみあう: cross looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
好奇の目を引く: invite some curious looks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
(人の)姿に目を見張る: give sb curious looks フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 402
(人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる: end up with what looks to sb like a devastated life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
まわりの風景が一変する: suddenly, the whole world looks different ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる: hold sb with another of one’s direct looks フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 312
まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる: get more than one’s share of dirty looks フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
うんざり顔になる: looks disgusted タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
はっきりしたエスニック系の特徴がある: have distinct ethnic looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
家畜小屋のような家: a little house that looks like dog-kennel 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね: God looks on the heart, not a poor woman’s dress ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ: none of the other companies’ desks looks any easier ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
(人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる: end up with what looks to sb like a devastated life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
連れのない女性客の視線が向けられる: enjoy the looks of a few unattached women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
(人の)外見にはうろんなところはない: sb looks innocent enough イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 283
顔を見合わせる: exchange looks 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 524
その賢く大人びたたたずまい: how wise and experienced it looks べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
ずいぶん……暑苦しい絵に見えるけどね: it looks extremely ... sweaty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ちょっぴり憂鬱げな表情: faintly melancholy looks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える: she looks so beautiful in the purity of one’s faith in sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
見たことのあるみたいな恰好だ: how familiar it looks ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
(人の)面影はすっかり消えうせている: forget what sb looks like 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
見かけより傷つきやすい: be more fragile than looks 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 169
彼女をそのまま男にしたような美貌: good looks gender-translated トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
ひと雨きそうだ: looks like we’re going to get some rain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
〜という風情の小娘: the girl looks like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情: one of those looks sb might have given one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
尊敬の色を隠さない: give sb looks of respect フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
ハンサムな容貌: the good looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
恵まれた容貌: good looks ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
(人が)美しい: sb’s good looks アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
(人の)端正な容貌: one’s precise, mannerly good looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
(人にとって)申し分のない人生が始まる: life looks pretty good to sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 41
眉目秀麗だ: have good looks アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
ある意味では男前だ: have a certain kind of good looks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 61
美しさ: good looks トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
おとなしそうな感じ: it looks good-natured ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない: be not improved in habits, or in looks, or in manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある: you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(人の)顔だちが(人に)よく似ている: have sb’s looks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
(人の)おかしな顔: sb’s homely looks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
二日酔気味の顔をして: with hung-over looks 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
極端に場ちがいな感じだ: it looks very improbable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
ツイート