Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Looks
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
もし眼で人が殺せるのなら:
if
looks
could
kill
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
その風采を見れば〜は一目瞭然だ:
know
by
sb’s
looks
that
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
空から見ると世界は変わる:
the
world
looks
different
from
above
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている:
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
looks
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている:
accept
one’s
plain
looks
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
(人を)じろりとにらむ:
advance
sb
little
dark
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね:
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい:
the
sweetest
of
all
imaginable
looks
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
表面だけを見れば問題はなにひとつない:
everything
looks
all
right
on
top
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る:
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
〜を眺め渡すのが常である:
always
,
as
sb
looks
out
across
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
大年増: one
who
looks
really
ancient
to
me
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
下からではとても立ち入れるところに見えないが:
as
forbidding
as
it
looks
from
the
surface
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
見た目ほどじゃないんだ:
not
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
見かけほどのことはないかもしれない:
may
not
be
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
〜そうな気配になっている:
it
looks
as
though
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
(人の)視線にも臆することがない:
don’t
avoid
sb’s
looks
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
すべてはどうしようもなくうらぶれる:
the
property
looks
awful
,
and
forbidding
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
(人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる: sb’s
back
looks
ominously
forlorn
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
ちらちら視線を交わす:
pass
the
looks
back
and
forth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
鏡に顔がうつる: one’s
face
looks
back
from
a
mirror
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
すごい目つきでにらむ: sb’s
baleful
looks
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 104
見るからに強そうなお侍だ:
he
looks
like
a
tough
bastard
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
殺気をおびたにらみ合い:
a
battle
of
looks
between
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
まわりの建物と妙にちぐはぐだ:
have
the
looks
and
feel
of
a
building
that
doesn’t
quite
belongs
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
これくらいの〜しか僕にはできないみたいです:
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
(人に)情感こもるまなざしをそそぐ:
bestow
soulful
looks
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
〜によく似てるんだな:
it
looks
quite
a
bit
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
(人の)顔は色艶を失い、ふやけている: one’s
face
looks
soft
and
blank
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
(人の)運命は尽きようとしている: sb’s
future
looks
bleak
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 211
波があんまりないみたいだ:
the
ocean
looks
pretty
calm
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
見覚えないですねえ:
can’t
say
sb
looks
familiar
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 75
(人の)クールな雰囲気と着こなし:
the
cool
way
one
looks
and
dresses
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ:
the
country
around
sb
looks
lush
and
pleasant
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 39
にらみあう:
cross
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
好奇の目を引く:
invite
some
curious
looks
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
(人の)姿に目を見張る:
give
sb
curious
looks
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 402
(人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる:
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
まわりの風景が一変する:
suddenly
,
the
whole
world
looks
different
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる:
hold
sb
with
another
of
one’s
direct
looks
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 312
まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる:
get
more
than
one’s
share
of
dirty
looks
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
うんざり顔になる:
looks
disgusted
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
はっきりしたエスニック系の特徴がある:
have
distinct
ethnic
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
家畜小屋のような家:
a
little
house
that
looks
like
dog-kennel
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね:
God
looks
on
the
heart
,
not
a
poor
woman’s
dress
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ:
none
of
the
other
companies’
desks
looks
any
easier
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 137
(人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる:
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
連れのない女性客の視線が向けられる:
enjoy
the
looks
of
a
few
unattached
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
(人の)外見にはうろんなところはない: sb
looks
innocent
enough
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
顔を見合わせる:
exchange
looks
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 524
その賢く大人びたたたずまい:
how
wise
and
experienced
it
looks
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
ずいぶん……暑苦しい絵に見えるけどね:
it
looks
extremely
...
sweaty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ちょっぴり憂鬱げな表情:
faintly
melancholy
looks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える:
she
looks
so
beautiful
in
the
purity
of
one’s
faith
in
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
見たことのあるみたいな恰好だ:
how
familiar
it
looks
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
(人の)面影はすっかり消えうせている:
forget
what
sb
looks
like
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
見かけより傷つきやすい:
be
more
fragile
than
looks
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 169
彼女をそのまま男にしたような美貌:
good
looks
gender-translated
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
ひと雨きそうだ:
looks
like
we’re
going
to
get
some
rain
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
〜という風情の小娘:
the
girl
looks
like
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情: one
of
those
looks
sb
might
have
given
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
尊敬の色を隠さない:
give
sb
looks
of
respect
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
ハンサムな容貌:
the
good
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
恵まれた容貌:
good
looks
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
(人が)美しい: sb’s
good
looks
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
(人の)端正な容貌: one’s
precise
,
mannerly
good
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
(人にとって)申し分のない人生が始まる:
life
looks
pretty
good
to
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 41
眉目秀麗だ:
have
good
looks
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
ある意味では男前だ:
have
a
certain
kind
of
good
looks
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 61
美しさ:
good
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
おとなしそうな感じ:
it
looks
good-natured
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない:
be
not
improved
in
habits
,
or
in
looks
,
or
in
manner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある:
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail.”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人の)顔だちが(人に)よく似ている:
have
sb’s
looks
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
(人の)おかしな顔: sb’s
homely
looks
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
二日酔気味の顔をして:
with
hung-over
looks
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
極端に場ちがいな感じだ:
it
looks
very
improbable
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート