Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Miss

主要訳語: miss(83)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お嬢さん、お願いや。: Miss may I ask a favor? 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 217
ぼくはイギリスの新聞がないと落ちつかないんだ: I always miss the English papers ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
自分ではそれとは気づかなかったが、雪がないのが物足りない: miss the snow without being aware of it ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 292
打ち損じる: miss one’s strokes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
さいわいあたらない: just miss ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 85
うっかり見過ごす:miss マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
うまくいかない:miss サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
一本の木を辛くもかわす: narrowly miss a tree ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 30
駐車中の車をわずか数インチのところでかわす: miss a parked car by inches ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
(人が)いないとさびしくてやりきれない: miss sb terrible ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
(人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう: will miss sb way too much タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
(人の)いないさみしさを痛切に感じる: miss sb deeply デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
(人が)したわしい: miss sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
ちょくちょく夕食をすっぽかす: miss some dinners カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
予約をすっぽかす: miss appointments グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる: begin missing the dinner hour more and more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
目をそらせる: miss sb’s eye ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
それる:miss マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
さいわい〜にはぶつからなかった: have been lucky to miss sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
まだ見ていない:miss トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
まぬかれる:miss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
〜はむしょうになつかしい: miss sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 129
それがもの足りない: miss that カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 40
ほかのいろんなこともやりそこなってしまう: will miss everything else ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
〜するこの上もない好い機会を知らない振をして遣り過ごす: miss a good opportunity to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
試合をまたもやスッポかす: miss another match クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 53
(物事を)スッポカす: miss sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
とても逢いたい: miss sb painfully レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
〜にはほとんど縁がない: miss most of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
(人に)会いたいでしょ: you miss sb, don’t you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
あなた、(人に)会いたいのよね: how you miss sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
(人に)会えない: miss sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
(人)が懐かしい: miss sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
(人が)懐かしい: miss sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
懐かしい:miss メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
〜を懐かしく思い出す: miss ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 93
当たり外れ: hit or miss 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
それらの望みはひとつも叶わない: will miss all that ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
秋の学期に間に合わなくなる: miss college in fall ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
完全な空振り: a complete miss 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 46
欠けた:miss 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
欠落する:miss 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
もう何年も前から見あたらない: have been missing for years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
いちばんいいところを見ない: miss the fun ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
けっして隙を見のがさない: don’t miss a trick クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 197
〜を見のがしっこはない: wouldn’t have missed sth for the world レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 273
見過ごしていたことがあります: we missed something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
〜の真の意味は見失われる: miss the real nature of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
世界というものを全く見損なってきた: have missed the world ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 168
その悪人面を見逃す: miss sb’s bad-tempered physiognomy デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
見落とす:miss トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
〜という希望が潰えてしまうしまったことを残念に思う: miss the hope that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
〜の味覚を思い出す: miss the taste of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 68
会話はちゃんと耳に入っている: do not miss a word トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
チャンスは永久に失われた: have missed one’s chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜を手ばなしてさびしい: make sb miss sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
(人が)消えたこと: missing sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
一足ちがいで一台乗りそこねる: just miss one bus クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
船に乗り遅れる: miss the boat トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
乗り遅れる:miss スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
(人と)話ができないのだと思うと辛い: miss talking to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
何か足りないところがあるとは決めてかかる: decide that there is something missing ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
たいして損はしていない: have not miss much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
朝礼に遅れる: miss the morning assembly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
借金返済の遅延: the missed payments ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 351
灰皿の中に入らない: miss the ashtray サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 49
掴みそこねる:miss アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
(人の)気持ちを読みちがえる: miss sb’s mood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
鈍感:miss デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
締め切りを破る: miss deadlines メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
不足する:miss サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
ひとことも聞きもらさなかった: have not missed a word トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
〜を聞き逃すほど〜しているわけではない: not ... enough to miss ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
(人の)言ったことを何か聞き逃す: miss something sb have said カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
(物事に)未練はない: miss sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100
おしいところで命中しない: just miss ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 86
派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない: easily missed between the ranks of lurid magazine covers マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
呼吸を乱すこともなく、淡々として: levelly and without missing a beat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
淋しくてたまらない: really miss sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
(人と)一緒に〜に行けなくて淋しい: miss going to ... with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
(人が)恋しい: miss sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
(人の)ことが恋しい: miss sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
〜が恋しい: miss ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
(人を)恋しがる: miss sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

すかさず: without missing a beat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
仕損じはしない: will not miss マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
バットを出して空振りする: swing and miss ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 135
空振り: swing and miss ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
物足りない: something is missing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
人間の失踪: missing persons 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
掃き残した落葉: missed leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
コースを誤る: miss the spot ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
(ピッチャーの)コントロールが定まらない: miss the plate ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 128
聞き落す: miss the clock ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 41
(物を)なつかしがる: miss sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 40
(人を)返してくれ!: miss sb! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
(人の)身体をかすりもしない: miss sb completely フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 73
(人の)冗談がうけない: miss sb’s drollness デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
(人が)なつかしい: miss sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 332
(人が)身辺にいないのが物足りない: miss sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 332
さみしがる: miss sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
会いたかった: miss sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
気がつかない: miss reading フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
乗越す: miss one’s stop 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
噛み合わぬ返事が返る: miss one’s question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
投げた〜がそれる: miss one’s mark ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
足を滑らせる: miss one’s footing ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 143
的を外す: miss one’s aim ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
行き違う: miss each other 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
またもや言外の含みを悟りそこねる: miss another signal ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 24
すっぽかす: miss a meeting イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
〜がなつかしい: miss ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
〜は捨てがたい: miss ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
入れ違いに: just missed meeting ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 269
入れちがう: just miss sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 286
ゆき違いになる: just miss アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 58
(物も)捨てがたい: I miss sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
懐かしい: I have missed you 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 268
〜が欠け落ちている: be missing バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
欠如している: be missing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 58
勝負にいくところを間違える: a missed opportunity アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
口の減らない子ね: you don’t miss anything, do you? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
すぐわかりますよ: you can not miss it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
いい仕事がパーだぞ: you’ll miss a good job フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 337
間髪を入れず: without missing a heartbeat ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
凋落の姿を見るに忍びない: we shall miss him in his obscurity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 11
心に罅がはいった: there is something missing in my heart 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
あとは〜の出現を待つばかりである: the only missing piece is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 225
会話がスムースに流れつづける: the conversations wouldn’t have missed a beat デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
あいかわらず目が鋭い: still don’t miss a thing フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
なんだか(人が)なつかしいような気がしてくる: sort of miss sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
お目にかかれなくて残念です: sorry to have missed you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
せっかくのご来訪、申しわけありません: sorry to have missed you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
心が急に騒ぐ: sb’s heart misses a beat 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
ちょいとなつかしくなる: realize how much one missed sth 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
心臓がとまるような感じを覚える: one’s heart misses a beat アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 64
人の弱みをつくのがうまい(人): never one to miss a point of vulnerability トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
支払い期限をオーバーしたことは一度もない: never once missed a due date 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
ふたこと目には(人に)〜することをすすめる: never missing a chance, sb try to persuade sb to do コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 73
機会あるごとに〜する: never missed a chance to do コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
食べ物にこと欠くことはない: never miss a meal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
納入期限も正確だ: never miss a deadline 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
機会さえあれば〜する: never miss a chance to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
二日の差でつかまえられなかった: missed sb by two days バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
真犯人を挙げそこねる: miss the right guy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
一生の不覚だ: miss the chance of one’s life ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
もう少しで〜にぶつかりそうになる: miss sth by inches ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 66
懐かしい〜のことを思うと胸が痛む: miss sb with a woe マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 92
動きそびれる: miss one’s chance to escape 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
身体ごとつんのめらないですむ: miss a full-length tumble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
門限破りをする: miss a bed check プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない: listen so eagerly ..., one hardly miss ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
一つ間違えば阿呆らしくも響きかねない: just miss being absurd フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 68
何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする: have the feeling one have missed something レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
自分の名を言いそびれてしまう: have missed the chance to say one’s name 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 136
田舎では味わえない: have missed in the country 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
形ばかりの夜食を済ます: have a light snack in lieu of the dinner one missed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
なんにでも気がつく: don’t miss a thing フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
あわてない: don’t miss a beat イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
(人を)失ってもさほど痛痒を感じてはいない: don’t especially miss sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 69
(人を)はずすのに忍びない: do not want sb missing out ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
すかさず応じる: do not miss a beat バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 297
間髪を入れず応じる: do not miss a beat バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 40
(人と)あまり時間を過ごしていない: be really missing sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
どうにも恋しくてたまらない: be missing sb badly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
〜ではとても味わえない: be missing in ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
(人と)離れるのが、とても辛い: be going to miss sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 329
〜を忘れているようだ: appear to have missed ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
警察の行方不明人課に届ける: call Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
不可能な任務: Mission Impossible トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
行方不明人捜査: Missing Persons Unit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
警察の行方不明人課: Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
(人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。: Mr. Gaunt had offered to wrap her purchase for her, but Miss Ratcliffe refused, saying she wanted to hold it. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
許容:admissibility 辞遊人辞書
許容性:admissibility 辞遊人辞書
容認:admissibility 辞遊人辞書
当然認められていい: be perfectly admissible フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 429
(人が)うっかり口にしたこと: sb’s inadvertent admission トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
なにかを告白しようとする: head up to some kind of admission プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
弁護士資格審査委員会: Bar Admissions and Disciplinary Commission トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
〜という(人の)奇怪な陳述: sb’s bizarre admission that ... ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
〜ということを頭に入れておく: get admission that ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
どうしても入れろという: demand admission アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 203
(人)自身の言葉によれば: by one’s own admission トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い: be not easy admission to make ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
弁護士資格審査委員会: Bar Admissions and Discipline トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
ブローカー: commission agent 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている: all waiting one’s dismissal from the desolate shore ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
まず見逃してしまわれる: be almost bound to miss セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
〜することはいくらもできる: it is always permissible to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
それて:amiss 辞遊人辞書
なにかふつうでない: something is amiss クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
誤って:amiss 辞遊人辞書
困ることはない: never come amiss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
べつに支障はなさそうだ: nothing seems amiss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
思いちがいをする: take this amiss レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 209
どうしたのか: something seemed to have gone amiss 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実: as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
暫時の休憩を告げる: announce the brief intermission 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている: be a little too hot to be dismissed as mere annoyance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
対ミサイルの:antimissile 辞遊人辞書
うっかりしていたと何度も詫びながら: apologizing fussily for one’s remissness セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
許可をいただく: ask sb’s permission デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
罪の許しを乞ふ: ask of Him the remissions of one’s sin ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 42
(人に)いいですかっていちいち訊く: ask sb for permission to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
〜を貸してもらいたいと申しでる: ask for permission to borrow sth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
弾道ミサイルを全廃する: eliminate all ballistic missiles ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
もう少しのところで〜をとりそこねる: barely miss ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 94
大リーグのコミッショナーに新しく任命された: the newly elected Commissioner of Baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが: though dismiss the idea as baseless ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
そもそも任務そのものの疑わしさ: basic improbability of the mission ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
この後に待つ任務: the mission before him クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具: better-natured missile far than many a wordy jest ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
あのちび、雲隠れだ: bloody little man’s gone missing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
作戦を中止させる: blow the mission off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
スタッフの首をなで切りにする: blow staff to dismiss ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 81
〜に関するすぐれた委員会報告: a blue-ribbon commission report on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
コミッショナー席に陣どる: sit in the Commissioner’s Box スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
暫時の休憩: brief intermission 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
失踪人捜索: the missing person business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
とにかく一日として欠かしたことはなかった: but one never missed a single day ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ: can by no stretch of the imagination be dismissed as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
(人のことなど)屁とも思っていない: one’s casual dismissal of sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 202
少しは許すべきものだ: be permissible to a certain extent 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す: and so on in regular changes without a moment’s intermission ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
欠落部分や秘密になっている部分を埋める: fill in the missing chunks and secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
任務の無事完遂: a clean mission クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
告白とも言うべきもの: the closest thing to an admission ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 71
二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている: transport is behind one-third of all CO2 emissions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜に関する原稿を依頼される: be commissioned to do a piece on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
環境と開発に関する世界委員会(WCED): World Commission of Environment and Development ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
証券取引委員会: Securities and Exchange Commission トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
人権委員会: Human Rights Commission トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
稼ぎ:commission ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 412
〜が行った調査: a study commissioned by ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
上前をはねる: draw a commission for ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 183
歩合いを貰う: receive a commission 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
ツイート