Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Obviously
郎
グ
国
主要訳語: obviously(83)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
どう考えても:
obviously
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 149
まぎれもなく:
obviously
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 178
〜がはっきりした:
obviously
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
〜とみえる:obviously
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 70
〜と見える:obviously
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
〜なこと見た目にも瞭然である:obviously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
〜に違いない:obviously
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
〜は疑いがない:obviously
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 222
〜らしい:obviously
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
ジャーナリストらしき:
obviously
journalists
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
関心をあらわにする:
be
obviously
interested
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
ありありと:obviously
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
いうまでもない:obviously
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ:
it
is
so
obviously
a
disguise
,
so
different
from
sth
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
いかにもそう呼ぶにふさわしい人品骨柄をしている:
be
a
man
who
obviouly
deserved
the
title
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 119
このいかにも精鋭部隊と思われる海兵隊員:
this
obviously
select
group
of
Marines
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
いっこうに〜する気配をみせない:
be
obviously
not
intending
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
おそらく(物事を)よく承知している:
have
obviously
seen
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
おそらく:obviously
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
おそらく、〜なのだろう:obviously
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 431
お見受けしたところ:obviously
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
(人は)きっと〜と思ってるんだ: sb
obviously
thinks
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
〜を見ていることはすぐにわかる:
have
obviously
seen
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
それはね〜でしょ:obviously
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 361
たしかに:obviously
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
たしかに〜かも知れないが:
obviously
...
,
but
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
だれの目にも余命いくばくもないことは明らかだ:
obviously
dying
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 200
必要なのにちがいない:
be
obviously
essential
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 40
ちがいない:obviously
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
(人の)興味はどうしても〜に向けられる:
obviously
sb’s
interest
is
in
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 274
どうせ:obviously
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
どうやら後添へにもらつたばかりらしい: sb
who
have
obviously
just
married
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
どうやらまっとうな調査がされていないようだ:
obviously
haven’t
been
properly
studied
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
どうやら:obviously
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
どうやら〜のようである:obviously
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
どうやら〜らしい:obviously
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
どう見たところで:obviously
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
〜をするのはどう見ても無謀に過ぎる:
obviously
it
is
an
extremely
rash
to
attempt
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
どう見ても:obviously
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
どう考えても肩すかしだ:
be
an
anticlimax
obviously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
(人の)血はどこか争えない:
obviously
there
is
some
inheritance
from
sb’s
side
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
どこから見ても立派な人物だ:
be
obviously
a
decent
person
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
あんたなかなか勉強家じゃないか:
you
are
obviously
done
your
homework
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 410
なにしろ:obviously
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 145
まちがいなく:obviously
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 122
むろん:obviously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
もちろん〜は事実だ:
obviously
, ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
もちろん:obviously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない:
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
もとより:obviously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
やはり〜らしい:obviously
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 39
〜するのを待っていたようすである:
obviously
hang
back
when
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
よほど〜らしく:obviously
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
べつに妙だとも思わなかったらしい:
obviously
saw
nothing
particularly
peculiar
in
the
incident
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
らしく:obviously
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
わかってる:obviously
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
わかるだろう:obviously
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
モチさ:obviously
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 226
士官たちを川の流れのように見送っているに違いない:
be
obviously
used
to
the
tide
of
officers
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
アウグストのからくり劇場の真似と一目でわかる作りである:
obviously
model
on
August’s
automaton
theater
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 82
隠そうともしない:obviously
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
確実に:obviously
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
疑いの余地なく:obviously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 149
あまりにも見えすいている:
far
too
obviously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
見たところ愛しあっているらしい:
be
obviously
amorous
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
見た目にもっと華やかな:
more
obviously
spectacular
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 39
見てとれる:obviously
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
見られる:obviously
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
見るからに混乱している:
be
obviously
flustered
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
見るからに:obviously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
(人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない:
be
obviously
too
young
to
have
any
connection
with
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 119
言うまでもないことだが:obviously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
実際:obviously
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
絶対に:obviously
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
ご立腹の態:
obviously
annoyed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
バカらしいと、誰もが理解している:
be
obviously
ludicrous
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
著明:obviously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
当然、自分の手で〜したものに違いない:
quite
obviously
I
had
done
...
myself
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 200
当然ながら:obviously
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
当然のことながら:obviously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 374
紛れもない:obviously
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
紛れもなく:obviously
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
〜なのは傍目にも明らかだ:
obviously
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
こういうことだな:
well
,
obviously
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
一切贅沢はいえぬ:
obviously
take
potluck
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 79
〜ことは確かだ:
obviously
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
きまり悪そうだ:
be
obviously
embarrassed
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 178
〜にちがいない:
be
obviously
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
(人の)この話は通夜の客たちに受ける:
various
mourners
are
obviously
amused
by
sb’s
story
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
それで、理由はわかったのですね:
to
which
you
obviously
have
a
satisfactory
answer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
切れる男ということは〜にもわかる:
the
man
is
obviously
very
clever
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
外から見て一目で無人とわかる:
so
obviously
,
visibly
empty
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
なぜと言ってご覧なさい: one
of
the
main
attractions
,
obviously
,
consists
in
the
fact
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
ただごとではない:
obviously
something
was
wrong
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 25
心は(人には)ない:
obviously
have
no
interest
in
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
商売の才覚はある:
obviously
have
a
good
head
for
business
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう:
obviously
aching
to
dangle
such
offers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
洗濯したてだ:
have
obviously
be
freshly
laundered
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
こうなっては〜するどころではない:
doing
is
obviously
out
of
the
question
now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
どう見ても〜:
be
so
obviously
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
誇大妄想をもつ:
be
obviously
suffering
from
some
enormous
illusion
about
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
まんざらでもなさそうに破顔する:
be
obviously
quite
taken
with
the
remark
and
grin
broadly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
〜に出席するようだ:
be
attending
...
,
obviously
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 113
〜精神がここにも息づいている:
another
example
of
sth
,
obviously
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
〜ということに我慢ならない:
be
obviously
angered
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
(人の)期待とは裏腹に〜などものともしない:
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
制球がままならなかった: sb’s
control
was
obviously
a
problem
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る:
give
sb
an
obviously
despairing
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
あきらかに聞き覚えがある:
be
obviously
familiar
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
人品の卑しからぬ:
be
obviously
from
a
good
family
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 29
必死で考えをめぐらせているのは明らかだ:
be
obviously
thinking
hard
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 110
合の手の入ったことに、ほっとしている様子である:
obviously
relieved
by
the
interruption
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
私はよほど情けない顔をしていたらしく:
I
obviously
presented
a
wretched
face
,
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい:
They
obviously
realized
I
was
shadowing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 39
誠心を吐露した:
obviously
sincere
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
外から見て一目でそれとわかるのだから〜:
so
obviously
,
visibly
empty
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
見るからに暗い顔をしている:
be
obviously
unhappy
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 370
明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ:
had
obviously
worked
the
whole
things
out
before
sb
arrived
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
ツイート