Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
One
郎
グ
国
主要訳語: one(83)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜するあてがない:
there
is
no
one
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
ある夢のような晩: one
glorious
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
いずれかのテーブルに:
at
one
of
the
table
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令:
ordinance
of
the
Republic
One
and
Indivisible
of
Liberty
,
Equality
,
Fraternity
or
Death
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
えらく陰険なやろうだ:
be
one
mean
SOB
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
急所をゆいたことばに思いあたる:
get
the
one
that
has
struck
home
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない: sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ:
that’s
one
wish
that
came
true
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
カヴァイヨンでも指折りのさるカフェ: one
of
Cavaillon’s
busiest
cafes
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
〜のたぐいの女: one
of
those
creatures
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
(人から)たった一つの秘密の慰めである夜をうばってしまう:
taking
from
sb sb’s one
privacy
,
the
night
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
たった一度の手紙できめつける:
judge
sb
by
one
letter
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
たとえひとつでも正直な答えがいえる:
give
one
honest
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる:
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
むずかしいところ:
a
tough
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
我々のどちらか: one
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 47
私たちのどちらかが: one
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
息子たちのどちらか: one
of
the
boys
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する:
calling
forth
one
of
two
basic
emotions
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
どっちか: one
of
us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
〜のどれか: one
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
なかにひとり、変わった〜がいてさ: one ...
in
particular
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
なんぴと:one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
〜をひとつずつ検討する:
examine
sth one
at
a
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
どうやらこれもそのひとつらしい:
be
apparently
one
of
those
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
〜と〜とがぴたりと一つになる: ...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
〜には、ひとつにはそれがある:
this
is
one
reason
why
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
少なくともひとつの結果を生んだ:
did
do
one
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
当時の生き残りは(人)ひとり: sb
be
the
only
one
left
from
those
days
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
なかにひとりぐらい: one
of
them
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった:
have
gone
off
one
by
one
to
college
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
損をするのは(人)ひとりだ:
be
the
one
with
something
to
lose
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
(人は)〜のほうだ:
be
one
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
みなが早く忘れたがっている:
no
one
wishes
to
contemplate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
去り際にもう一度ふりかえってみる:
turn
for
one
last
look
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
どんなに達者なものでも〜する:
even
the
healthy
ones
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
したたかなやつ:
formidable
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
或時: one
day
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
一対一の勝負:
play
one
on
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと:
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
一か所の:one
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
一回でふたり分: one
for
both
of
them
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
用事は一度に一件ずつ: one
thing
at
a
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
最後の一人:
the
only
one
left
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
一人きりの:one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
一張羅の:one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 233
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
一度でいいから:
just
one
more
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本:
it
is
one
of
sb’s
better
movies
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
一本残らず:
every
one
of
them
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
たった一本の映画に出ただけで:
after
only
one
movie
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
名刺を一枚抜きとる:
remove
one
of
one’s
business
cards
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
壁の一面: one
of
the
walls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
その近所に私ら二人より外にない:
there
seems
to
be
no
one
near
us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
指折りの好投手: one
of
the
foremost
pitchers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
まっすぐな心の持ち主:
a
straightforward
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
中程度の乗用車に:
the
ones
with
medium-expensive
cars
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
女性:one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった:
no
one
had
ever
walked
so
far
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ:
the
ordinary
can
give
one
the
greatest
happiness
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
うちの人間の耳に入れてはいかん:
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
貴重な人間:
a
rare
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
袋の鼠:
ones
in
the
trap
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える: sth
tell
people
that
sb
is
not
one
to
be
trifled
with
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
(人)としては会ったこともない相手だ:
be
no
one sb
knows
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
おまえの息がかかってた男: one
of
yours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
他人:one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
メッツの誰か: one
of
the
Mets
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
プライドの高い野心的な男だ:
be
a
proud
and
ambitious
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
まっ先に〜する張本人:
the
first
one
to
do
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 27
〜した張本人である:
be
the
one
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
人に指図されねばならん奴:
the
ones
who
need
to
be
told
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
自分の頭で考える奴:
the
ones
who
figure
it
out
all
by
themselves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
(人の)欲しくないものの筆頭は〜だ: one
thing
that
sb
doesn’t
wish
for
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
和製の下等な品:
a
cheap
one
made
in
Japan
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
片ひざ: one
knee
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
片ひざつく:
go
down
on
one
knee
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
対局者の片方: one
of
the
players
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
片方の肩に無造作にひっかけている:
be
loosely
slung
over
one
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが:
I’m
one
that
has
spoken
to
a
King
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
唯一気慰め: one
consolation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
唯一無二の: one
and
only
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
彼の人生唯一最大の望み:
his
one
ambition
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート