Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Places
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
列の何人か前に(人の)姿が見える:
see
sb
a
few
places
ahead
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる:
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
すべてはきちんともとの場所に収まっている:
all
things
are
in
their
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
みんなよその国の人ばっかり:
all
from
foreign
places
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
それもよりによって:
of
all
places
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ:
be
appalled
by
the
places
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
身動きのできないような所には近寄らない:
avoid
tight
places
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
最高の投資場所:
the
best
places
to
invest
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
どちらの場所:
both
places
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
どっちの取引所でも:
in
both
places
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
ゆるんでブクブクだ:
be
buckling
in
places
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
(人と)すり替る:
change
places
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
まるであべこべになる:
change
places
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
クライアントの資産を間違った場所に投資している:
you
are
investing
your
clients’
money
in
the
wrong
places
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと:
in
the
interchange
of
the
first
few
common-places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
人込み:
crowded
places
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
別々の場所:
different
places
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう:
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
世の中まあいろいろあらあな:
things
to
do
,
places
to
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
遠い国:
the
exotic
places
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
懐かしささえ素直に感じなかった:
the
sight
of
familiar
places
failed
to
move
him
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
ところどころ:
in
a
few
places
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
大きな位置を占めている:
fill
important
places
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
よその国:
foreign
places
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
(人が)心底からタヒチやアフリカに憧れる心情:
places
like
Africa
and
Tahiti
are
foremost
in
sb’s
dreams
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
ヨーロッパ通の男:
the
guy
who
goes
to
Europe
and
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず:
in
low
or
high
places
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
〜の席には顔を出そうともしない:
prefer
to
ignore
the
places
where
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
人前でもお構いなしに:
is
not
inclined
to
suppress
in
public
places
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
どこの国も:
most
foreign
places
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする:
work
together
in
close
quarters
and
nasty
places
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
思い出の地を再訪する:
return
to
the
old
places
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
野外で:
in
open
places
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
ふつうでは見られない場所:
the
out-of-the-way
places
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる:
go
places
,
do
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
ボートの席へ飛び移る:
tumble
into
one’s
places
in
the
boats
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
それぞれの席を占める:
take
up
their
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
こういう界隈:
these
places
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの:
places
where
children
can
run
around
freely
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
ここかしこに:
in
several
places
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
あちこちに:
in
places
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く:
go
to
Europe
and
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
海辺やなんかで:
at
beaches
and
places
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
人前で:
in
public
places
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた:
modest
ranch-style
places
with
soft
gray
shingles
and
newly
planted
saplings
and
bushes
out
front
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
自分に合った場所:
right
places
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
ごうごうと燃える大きな暖炉:
vast
roaring
fireplaces
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
いろんなところで何人もの女友達に会う:
meet
girlfriends
at
various
places
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
裏の社会:
slimy
places
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 27
ところどころいやにごつごつしている:
be
too
stiff
in
places
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
途方もないところ:
in
surprising
places
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート