Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Pretty

主要訳語: pretty(90)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまりいい気持ちはしないな: pretty grating ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
いいもの: pretty thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
見てくれはいい: look pretty ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
いささか愚かなこと: pretty stupid thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
いささかシュンとなる: feel pretty sad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
いささか落ちこみ気味だ: be pretty bad off back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
いたって辛気くさそう: look pretty insalubrious デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
天気がいやにしめっぽい: it is pretty damp out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
万事うまく解決する: smooth everything over pretty ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
えらく興奮する: get pretty excited ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
えらくおろおろしている: be pretty emotional トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
現実はかなりきつい: the hill is pretty steep トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
こうしたからかいをかなり容認する: take this kind of joshing pretty well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
〜のスタートにしちゃ、かなりひどい: start off pretty badly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
かなりわるがしこい: pretty clever トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
かなり腕をあげる: get to be pretty good ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
フランス語でも、かなり用を足せるようになる: get a pretty good working knowledge of French ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
かなりエキサイトしている: be pretty goddamned excited トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
かなり自信がある: be pretty damn sure サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
かなりの確信がある: have got a pretty good idea バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 203
かなりのお金持ち: a pretty substantial man ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
彼女は運動神経がよくてかわいい顔をしていた: she was athletic and pretty ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
きれいな話: an especially pretty story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
けっこう意地っぱりになる: would be pretty stubborn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
けっこうしっかり結んである: tie a pretty good knot タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
けっこう派手な: pretty big スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
けっこうしっかりと(人を)抱きしめる: hold sb pretty tight カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
仕事の上ではけっこううまくやる: have a pretty good working relationship スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
見切りはけっこう早くやれる: can pick up pretty quick プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
けっこう堅い: be pretty straight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
けっこううまくやっている: be pretty good at ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
けっこうすごい: be pretty amazing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 164
ごくふつうのことだ: be pretty standard ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
ごくありふれたものだ: be pretty common フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
さぞかしいやな思いを味わうだろう: would feel pretty bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
しゃれた軍隊: pretty army ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
じっとすわりこむ: sit pretty ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
すこぶる金ばなれのいい: be pretty lavish with one’s dough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
すごいカッコいいでしょ: pretty rad, hah スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
すごく:pretty 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
ずいぶん派手にやってくれる: smack one’s head a pretty good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ずいぶん理不尽な話: pretty unreasonable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 144
ずっぽり:pretty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
だいぶまいる: take it pretty hard 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
だいぶ疲弊している: be pretty beat-up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
ちょっと赤面するような: pretty embarrassing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
ちょっとみっともない風景だ: look pretty weird 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
ちょっと常識では信じられない: be pretty unreal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
ちょっとした展示会なみの: a pretty country-fair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
(人に)とっちゃ、こいつはなかなか手あついご歓迎ですね: this is a pretty warm reception for sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 273
なかなか鮮やかな作戦: pretty slick job クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
なかなか坐り心地のいい椅子: pretty comfortable chairs サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
ロープの扱いはなかなか堂にいってる: be a pretty good line-handler クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
なかなかいい名前: a pretty good name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
なかなかののんべい: pretty heavy drinker サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
なかなかの眺め: a pretty picture カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
のんびりやっている: be sitting pretty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
はるかに:pretty 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする: in the face of future risks, we can be pretty slothful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ぴりっと洒落たなりをしている: look like a pretty slick package ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
ほんとうにイヤになってしまう: be pretty boring コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
〜はまず間違いない: be a pretty solid conviction that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
また:pretty デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
まったく奇妙: pretty fucking strange トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
まったくもって:pretty キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 89
まんまと(人を)罠にかける: trap sb pretty ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 310
よほどおっかなそうに、前に出てくる: come forward pretty sheepishly スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
わりかしすぐにのり直す: get on again pretty easily ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
〜にしてはハンサムすぎる: be far too pretty to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
(人の)愛くるしい顔にパッと微笑が浮かぶ: one’s pretty face lights with a smile スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう: might have been pretty when sb started out スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
確かに利口には違いない: be pretty smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
あんまり楽しい話じゃない: be not very pretty ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 89
ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし: one of the Browns’ prettiest daughters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
かなり器量よしだ: be positively pretty レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
愛校心を強く打ち出している: be pretty rah-rah トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
目と目の間隔が極端に狭く: with the eyes set pretty close together ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 248
結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ: have a pretty easygoing relationship 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 24
見事なツリーを用意する: decorate the pretty tree ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
一番見事だ: be the prettiest 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 168
思し召しに: for a pretty スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 38
二人とも食えんやつらです: a pretty pair they are セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 176
身辺のこと: anything pretty personal サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
全くびくびくものだ: be pretty nervous サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
相当:pretty マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
相当にヤバい感じ: pretty intense-looking タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
大いに善戦している: be doing pretty well ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
大体は:pretty 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 198
この家も大分イカれてきたな: this place is getting pretty run-down 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
ほんの余興だ: for a pretty スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜は素晴らしいものだ: taste pretty good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
確信する: pretty sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
ばっかみたい: pretty stupid デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
間近い: pretty soon now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
いますぐ: pretty soon 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
そのうちに: pretty soon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
たちまち: pretty soon タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
だんだん: pretty soon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
と思うと: pretty soon レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 255
ほどなく: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
もうじき: pretty soon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
やがて: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
今度: pretty soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
時を経ず: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
時を経ずして: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
早いうちに: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
とんちんかんな2人: pretty odd couple 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
ほっとする: pretty nice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
あらかた: pretty much ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
ほとんど: pretty much ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
しゃれた振子時計: pretty little clock ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
士気旺盛だ: pretty good morale 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
クソ妙: pretty fucking strange トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
なかなかのもんで: pretty fair セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
まあたいしたことはありませんが: pretty fair ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 83
イヤったらしい: pretty dirty サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
すれっからし: pretty cool customer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
おおむねうまくいく: manage pretty well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
(人の)様子、ひどかったしね: looked pretty awful トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
頼もしい: look pretty impressive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
だいたいこんなところだと思う: it’s pretty close スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜と思う: I’m pretty sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
まずまちがいない: I’m pretty sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
堕落した: have sunk pretty low 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 73
我ながら情けない: feel pretty worthless ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
沢山くうか?: feel pretty hungry? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
わけがわからなくなってしまう: feel pretty confused ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
相当のやり手だ: do pretty good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 190
かなりの自信がある: be pretty sure サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
うすきみ悪い: be pretty spooky サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
〜はいいねえ: be pretty special 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
妙な話があればあるものだ: be pretty odd アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
歓喜に包まれている: be pretty joyous ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 343
まんざらでもないんだ: be pretty good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 287
淋しがっている: be pretty forlorn ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 207
わかりきったことだ: be pretty clear ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
腰抜け: a pretty cowardly specimen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 338
よく似合ってるよ: you look pretty in it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
目鼻だちのよい: with the pretty nose and eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う: with no hesitation announce in bright, pretty voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
ね、今夜は会えないかな?: want some company tonight, pretty lady? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ひと頃はかなりいい腕だったものです: used at one time to pull quite a pretty rope セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
奇妙な成り行きだ、と首をひねる: think this is pretty strange ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 91
大体同じことを考える: think pretty much alike 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
すべてはうまくいっている: things are going pretty well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
収集家は目の色を変える: they can be pretty nice collector’s items ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
中にはかなりおもしろい事件もある: there are some pretty little problems among them ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 136
そんなに複雑なヤマじゃない: the whole thing looks pretty simple スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
その可能性はほとんどなし: the odds are pretty slim トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
波があんまりないみたいだ: the ocean looks pretty calm 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
地球は土地が肥えていた: the earth did pretty well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである: that is pretty much the summary of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
いいなあ、これ: that is pretty fine! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
ひじょうな危険を冒す: take a pretty good risk アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 53
〜がもうじきはじまる: sth will be on pretty soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
素晴らしいと思う: seem to me to be a pretty damn good thing ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 215
(人には)参った: sb was pretty bad デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 167
(人を)うまく操縦する: run sb pretty well ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
〜にくらべれば、大したことはない: pretty small potatoes compared to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
昨日とだいたい同じ: pretty much the same as the evening before 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 5
〜することをなかばあきらめる: pretty much give up on ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 409
〜と見てまず間違いない: pretty likely that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
最高のスタート: pretty great way to start off ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
(人が)相手だと張り切る: pretty good with sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 74
〜が板に付いた(人): pretty good at ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
(人に)そんなまねをさせるなんてもってのほかだ: pretty doings for sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
みるみるうちに精神が退行する: one’s state of mind degenerate pretty fast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
(人の)神経はもろくできている: one’s skin is pretty thin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
(人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする: move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
(人にとって)申し分のない人生が始まる: life looks pretty good to sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 41
効果ははやい: kick in pretty fast クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
約束や予定をできるだけ守るようにしている: keep pretty much to one’s regular appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ: it would be a pretty good guess that ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ: it really is a pretty good joke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
なかなか上出来のジョークだ: it really is a pretty good joke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
いささか、おもしろい問題ですな: it is quite a pretty little problem ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
いささか興味が湧いてまいりました: it is quite a pretty little problem ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
いささか興味のある問題です: it is quite a pretty little problem ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 21
(場所)も大変だ: it is pretty bad in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
切ない日々だ: it is not a pretty time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
冗談にしては金がかかりすぎている: it is a pretty expensive joke for sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 71
(人に)言われてみればそのとおりだったよ: it’s pretty obvious sb is right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
外面がいいだけじゃあない: it’s not just another pretty face セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 38
そう簡単に〜するもんじゃない: it’s a pretty hard to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる: if ..., sb would look pretty bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
そりゃまあ、そうだろう: I think that pretty much goes without sayin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
まあ、多分お達者なこったろうねえ: I hope you are pretty well ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
そろそろ私帰らなくては: I have to go pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
可笑しいですか: I guess that’s pretty funny 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
もう上手に操れるようになった: I’m a pretty fair sailor now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった: have sb pretty well buffaloed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
臆病風をどうにか押えつけてはいる: have pretty well fought one’s weakness down スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 268
可なり優遇される: have it pretty soft 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
そろそろ〜せねばならない: have got to do pretty soon 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
そろそろまた減らしていかなきゃ: have got to cut down pretty soon 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
わきまえている: have got a pretty good idea 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
精神的にも、ずいぶん奥の深い体験をした: have gone pretty far in the emotional pathway ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 118
サタンの所業に対して強靭な胃袋を持っている: have a pretty strong stomach for the working of Satan ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 180
随分沢山たべる方だ: have a pretty healthy appetite oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
〜のことを思うと笑いがこみあげる: have a pretty good yuk thinking about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
記憶力がいい: have a pretty good memory 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
おおよそ察しはついてる: have a pretty good idea レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
ほとんど同じ手つづきをくりかえす: go through pretty much the same procedure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
ほとんど平常に復する: go pretty much back to normal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
以前とほとんど変わらない: go on pretty much as before プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
相当の地位につく: get oneself into some pretty cushy position 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
美人のためなら: for a pretty face デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
〜することを相当気にかける: feel pretty lousy about doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない: feel pretty bad about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
しげしげと(人の顔)をみつめる: eyeball sb pretty hard クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
不思議なこともあるもんじゃないか: don’t you think it’s pretty bloody odd ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
血なまぐさい仕事をずいぶんと仕てのける: do some pretty terrible things 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 164
誠にぱっとしない感じだ: do seem pretty hopeless bunch 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
親子仲はよかったからね: dad and I were pretty close クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
さっさと消える: clear out pretty fast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
請け合ってもいいが: can pretty near guarantee that ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
高笑いする(人の)声を聞くことができる: can get sb to laugh pretty hard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
実に愛すべき、楽しい花である: by God, pretty damn fine flowers at that フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
なにかにつけ後悔ばかりだ: blame oneself for pretty much everything ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
なかなか見栄えがよくなってくる: begin to look quite pretty メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 57
やりきれない気持ちになってくる: begin to feel pretty desperate at this スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
ずいぶんと辛抱強いことだ: bearing it pretty well, considering ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
まだ甘いところがある: be still pretty naive 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
いまのままで満足しすぎてるほどだ: be sitting too pretty ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
ほんとにいい人だ: be really pretty nice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
(人に)対してとくに手厳しい: be pretty tough on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
人生というものに何の希望も持てない: be pretty sour on life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
(人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ: be pretty smart for a baker カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
〜がもう近い: be pretty near ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
いかにも〜らしく: be pretty much what you would expect with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
足で蹴ったか拳固でなぐったかしたらしい凹みがある: be pretty much staved in from a foot or fist hurled by sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
〜をひどく恨みに思う: be pretty mad about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
脆いものだ: be pretty helpless creatures 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
検挙成績を上げてる: be pretty good taking people down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
すっかりうんざりする: be pretty goddam fed up サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
サイコーだ: be pretty fuckin’ cool タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
何かと便利だ: be pretty convenient at times 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 63
陳腐なことを言う: be pretty boring oneself サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
あれこれいう: be pretty bloody picky ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
なにもかもあいかわらずだ: be all pretty much as usual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
すごく頭がいい: be a pretty intelligent person サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
喧嘩がつよい: be a pretty good fighter 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
(人に)つけこむのは容易なことだ: be a pretty easy touch ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
テキストどおりの例: all pretty much textbook stuff デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
姫、ご用はなんなりと: all part of the service, pretty lady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
愛くるしい温顔: a sweetly pretty face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
女の子のおばけ: a pretty spooky kid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
まっとうな男: a pretty good guy ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある: a culinary reputation could get ruined pretty damned quick ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
まもなくたいへんな価値をもつ: be going to be acutely valuable, pretty soon ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる: stopping pretty often at ale-houses by the way to drink ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
どれもこれも似たりよったりだ: be all pretty much alike ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
だいぶかりかりしている: be getting pretty annoyed 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 8
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける: it is pretty much one feverish relationship after another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
すごく〜を大事にしている: be pretty attached to ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 530
神経がかなりまいっているようだ: sb’s nerves are in pretty bad shape ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 262
うらぶれている: be in pretty bad shape 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 138
自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた: I was pretty convinced I already had learned sth ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
わりとよくがまんして: bearing it pretty well, considering ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
少し酷な言いかただ: sound pretty bitter キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
余分なものは何ひとつとしてない: be pretty bleak 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
跳ねるように歩きまわっている: bounce around pretty good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
ぴちぴちとして可愛らしい: be vibrantly bright and pretty アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない: life in the bungalow went on pretty much as before プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
全員、かなり調子が上がっている: be all in pretty good case セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
なかなかの慈善家: be pretty charitable サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
サービスしてある: you get off pretty cheaply フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
ちょっと幼稚なせりふ: a pretty childish thing to say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
親子仲はよかったからね: Dad and I were pretty close クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
(人に)綺麗な服をきせる: dress sb in pretty clothes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
何でも簡単に手に入る: things always come pretty easily for sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 382
ずいぶんサービスしてある: you get off pretty cheaply, considering フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
普通の意味でいうと、(人よりも)美人だ: more conventionally pretty than sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
だとすると、かなり信憑性が高い: that’s pretty convincing セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 111
ずいぶん高い: cost quite a pretty penny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
なごめる: be pretty cozy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
ほれぼれと見入ってしまうほど、美しい: be such pretty thing they dazzle you ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 17
ずいぶん危険な童話: a pretty deadly nursery tale 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 159
(人の)立場はかなりきびしいものになる: make things pretty disagreeable for sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 255
おそろしく一方的な言い方だ: be a pretty one-sided discussion 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
うまくばけた: a pretty good disguise 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 83
〜してる図はあまりカッコイイ見物じゃない: pretty disgusting to watch ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
互いににらみ合いをつづけていた: be on pretty distant terms with one another スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89
すこぶるかねばなれのいい: be pretty lavish with one’s dough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
ツイート