Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Really
郎
グ
国
主要訳語: really(245)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
淋しくてたまらない:
really
miss
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
すてきなもんですよ:
really
excellent
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
(人が)頭にくるのもあたりまえだ:
will
really
get
sb
going
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 93
これはあながち嘘ではない:
this
is
not
really
a
lie
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
あながち荒唐無稽でもない:
be
really
so
unreasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
あまり機密を厳重にする:
really
tighten
up
security
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
〜をあまり優先扱いしてくれない:
never
really
assign
much
of
a
priority
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
〜するにはあまり年が若過ぎる:
be
really
too
young
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
いかにも自然に(人)らしい性格がにじみ出ている:
really
naturally
a
character
resembling
sb
is
fused
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
いかにも苦しんでいる:
be
really
trying
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
(人の)興味をいたくひく:
really
interest
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 58
いたって限られている:
be
really
limited
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
(人が)この世でいちばん愛するものなのだ:
be
really
the
love
of
sb’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない:
be
never
really
sure
how
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
いったい:really
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
いや、まじめな話:really
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
いよいよ悪いニュース:
really
bad
news
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 12
いよいよ:really
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
〜なんてうまく信じられない:
really
can’t
believe
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
え、ほんとですか:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
ええ:really
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
えらくへばっている:
look
really
knocked
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
えらくぴりぴりする:
be
really
wired
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 291
えらく:really
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 42
おいおい:really
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 170
かえって慌てだす:
really
begin
to
panic
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 10
かねがね思っていたが、〜:
do
think
really
that
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
きわめて:really
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
ここはやっぱり:really
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
こころから:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
みじめこの上なしだ:
really
humbling
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
ごく普通の:
really
typical
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
ご苦労さま:really
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
さぞかしよろこぶだろう:
will
be
really
grateful
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
説教さながら:
sermons
really
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
さながら一篇の詩のような動きだ:
it’s
really
a
poem
of
motion
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 289
今になってしきりと痛む:
really
hurt
now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
しんから〜したい:
really
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
(人が)しんからとても好きだ:
be
really
so
very
fond
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
じっさい(人ってのは)徒党を組むようなタイプじゃない: sb
is
not
really
the
partner
type
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 240
じっさいに:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
じつにクレージーな人間なのだ:
really
be
crazy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
じつに:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
じつをいえば:really
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
すごく大事なことが(人の)身に起こる:
something
really
important
happens
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
すごくささやかな:
really
humble
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
すごく:really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 45
〜がすっかり気に入る:
really
dig
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 45
すっかりあわてふためいている:
look
really
upset
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
すっかり眠りこんでいたわけではない:
isn’t
really
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
すっかり:really
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 73
すなわち:really
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
すべて独力でやらねばならない:
be
really
by
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ずいぶん:really
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 391
ぜひとも:really
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
そうか:really
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
ふーん、そうかあ:
oh
,
really
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない:
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
それほど空腹ではない:
be
not
really
hungry
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 75
それほど:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 37
そんなに:really
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 64
たいした問題ではない:
don’t
really
signify
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 95
たしかにめげる:
really
bother
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
たしかにこれはすごいや:
it’s
really
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
たしかによくは知らない:
don’t
really
know
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
〜が実証していることはただ〜ということにすぎない:
all
that
...
really
demonstrates
is
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
たって必要とあらば:
if
it
is
really
necessary
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 180
たまらなく〜したい:
really
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
だいいち:really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
ちゃんと:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
(人が)ついにみつからなかったら……:
if
sb
really
doesn’t
turn
up
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
つまるところ:really
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
とくに見るべきほどのものはない:
there
is
not
much
to
see
,
really
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 465
〜の場合はとくに手が込んでいる:
really
outdo
oneself
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
(人を)とってもほめてくれてる:
be
really
pleased
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
(人に)とってもよくしてやる:
be
really
nice
to
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 172
とても切り抜けられる事態ではないと悟る:
sense
that
the
event
is
not
really
in
one’s
control
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
とても悲しい:
be
really
unhappy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
とても:really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 131
となると、まずい:
it
is
a
shame
,
really
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
とびきり腕の立つやつ:
somebody
really
good
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
とんでもない波紋を起こしてしまう:
really
begin
ringing
bells
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
とんとわからない:
really
do
not
know
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
どうしても〜したい:
really
need
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
どうしても点が欲しい:
really
need
a
run
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
どうしても〜したくない:
really
don’t
want
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 219
どうしてもこれを出品する気になれない:
really
can’t
exhibit
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 11
どうしても玉子焼き器が欲しい:
I
really
want
a
omelet
pan
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
どうしても必要なことだ:
be
really
necessary
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 213
どうしてもいかん:
be
really
bad
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
どうしても:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
どうも腹が空いた:
I
really
am
hungry
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 36
なかなか世話のやける旦那さん:
a
really
demanding
husband
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 31
(物)などの問題ではない:
be
not
really
a
question
of
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
〜と思うと良心が咎めてならない:
have
a
really
bad
conscience
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
なるほど:really
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 108
なんと無神経な:
really
be
a
clod
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
〜とはなんというしあわせだ:
it
is
really
providential
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
なんとなく春めいてきた:
it
really
feels
like
spring
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
でもねえ:
but
really
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
のだ:really
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
〜についてはっきりわかっている:
really
know
about
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
はっきり聴きとれる:
can
really
hear
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
はっきりした理由もないのに:
until
you
know
that
you
really
have
a
cause
for
it
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
はっきりした臭いだ:
really
smell
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
はっきりとわかっている:
really
know
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
老いがどういうものかをはっきりと知る:
find
out
for
oneself
what
it
really
means
to
grow
old
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
はっきり言ってかなり小さい:
be
really
rather
small
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 161
はらの底から真面目だ:
be
really
sincere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
ばかにうがったことを考えつく:
really
think
things
through
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
ひどくこたえる:
really
get
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
ひどく機嫌が悪い:
be
on
a
really
mean
streak
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
へーえ:really
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
べつに何かを期待して〜したのではない:
not
really
expecting
to
see
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ほとんど問題にならない:
be
really
moot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
ほんというと、〜になりたい:
what
sb
really
want
to
do
is
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
ほんとう:really
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
ほんとうに頭きちゃう:
really
blow
my
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
ほんとうにわからない:
really
be
guessing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
ほんとうに:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 36
ほんとうのはたらき者:
work
really
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
ほんとうはそれほど興味がない:
not
really
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
ほんとうは:really
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
ほんとかよ:really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
ほんとに妙なのよ、最高に:
really
the
most
curious
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
ほんとにすごい:
it’s
really
uncanny
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
ほんとに:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ:
be
really
not
capable
of
talking
to
you
with
a
full
deck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
ほんのはした金だ:
peanuts
,
really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
ほんの間に合わせの兵営だ:
be
really
cushy
billet
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 191
まあ〜だがね:really
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 308
まあまあ:really
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 269
まぎれもない:really
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
まぎれもなく:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
〜とは、まさしく〜のことだ: sb
really
is
one
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
まさしく:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
まさに時代の先端を行く生き方をしている:
be
really
with-it
type
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
まさに人生そのもの:
be
really
life
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 288
まじめな話:really
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
まちがいなく私なのかどうか確かめようとでもするように:
as
if
to
make
sure
that
it
was
really
me
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
まったく素晴らしいものだ:
be
really
something
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
まったく新しい人生の出発:
a
really
clean
slate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
まったく:really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
まるきり覚えていないや:
don’t
really
remember
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
記憶がもう少しはっきりしてくるころには:
by
the
time
sb’s
memory
really
takes
hold
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
もっと自然派:
be
really
back-to-nature
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
もっぱら:really
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
〜するのはもともと無理な話だ:
there
really
is
no
way
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
ものすごく珍しいもの:
really
unusual
stuff
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
あなたはやっぱりいってしまうのね:
so
you
are
really
going
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 263
やっぱり参ってしまう:
really
win
sb
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
やっぱり:really
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
やはり盗みに関与する:
be
really
concerned
in
the
theft
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
やはり:really
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
ようく落着いて:
keep
really
calm
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 44
よくわからない:
do
not
really
know
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
よく見える:
can
really
see
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
よく晴れた朝ぼらけなら:
at
daybreak
on
a
really
fine
morning
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
あの女にはよくよくイカれたもんだな:
you
must
have
really
be
under
her
spell
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
(人が)よくよく優秀なら別だ:
unless
sb
is
really
hot
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
よくよく:really
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
よくよくの理由があって出動させる:
have
a
really
good
reason
to
move
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
よっぽど悪い:
be
really
ill
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
(人が)よほどばかをしないかぎり:
unless
one
do
something
really
dumb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
よほど珍奇な運命にある:
really
be
in
a
peculiar
position
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
よほど熟練な:
be
really
experienced
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 99
よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった:
have
never
really
thought
capture
would
happen
to
him
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
これでもれっきとした昆虫だ:
yet
they’re
really
insect
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
案外廉なのを喜ぶ:
rejoice
to
see
that
it
is
really
very
modest
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 61
案外ほどもなく〜の年齢に達するであろう:
really
will
soon
be
of
an
age
when
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
一番気楽だ:
be
really
carefree
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
(人に)隠さずにいう:
tell
sb
what
you
really
think
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
〜が何より嬉しい:
feel
really
good
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
俄然、(物が)役に立ってくる:
really
need
sth
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
確実に大きくなっている:
be
really
growing
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
掛け値なしに大きなこと:
a
really
big
one
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 149
完全に優位に立つ:
really
have
the
upper
hand
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
完全に締め出す:
really
eliminate
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
完璧にオカマちゃんに見えてしまう:
really
look
like
a
twink
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 255
間違いない:really
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
強いて(人が)〜する必要はない:
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
(人に何かを)筋道だてて話す:
really
tell
sb sth
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 62
元来:really
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
厳密にいうとギャンブルにあたらない:
it
is
really
not
gamble
for
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
現実に生きて居られる:
really
be
alive
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 23
骨の髄まで危険だ:
become
really
dangerous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
今度こそ本当に自制心を失いかねない:
may
really
lose
control
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ:
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
細部までは知らされていない:
be
not
really
informed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
思えば:really
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
実に:really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
実のところ:really
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
実はさほど難事ではない:
be
not
really
all
that
demanding
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
実際(人を)鷹揚だと観察する:
really
think
sb
a
peaceful
,
generous
,
and
easygoing
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
実際には〜を知らない:
really
know
nothing
about
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
実質的にはまるで変化していない:
never
really
change
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
実態は銀幕のスターにほど遠い:
not
really
a
movie
star
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
心から喜んで書ける文案は〜に限られている:
the
only
copy
sb
really
enjoy
writing
is
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
心から感謝します:
really
appreciate
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
心から:really
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
心の底から切望する:
really
want
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
心底嫌なのは:
really
hate
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
心底魅せられたのは〜:
really
care
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
(人の)〜が真に涙ぐましい:
it’s
really
pathetic
to
see
sb
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
真に個人の自由を体得できる:
be
able
to
really
to
appreciate
individual
freedom
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
真の苦しみ:
really
hard
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
正式のメンバーは〜:
be
really
inside
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
正真正銘、(人は)ここにいる: one
be
really
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
正真正銘の現実だ:
be
really
real
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 267
正直:really
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
正直なところ:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
正直な話、無理なんです:
really
can’t
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
〜する正当な資格がある:
be
really
authorized
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
積極的に〜したいと思う:
really
want
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
絶対作れる:
really
could
be
done
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 73
絶対:really
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
全く〜する気でいる:
really
do
mean
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
(人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ:
mightn’t
be
really
sound
in
one’s
views
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 41
徹底的に(人を)いたぶる:
really
make
sb
squirm
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 595
自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない:
don’t
really
object
to
being
reminded
that
one
be
extremely
young
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
非常に:really
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
腹の底から恥知らずな野郎:
a
really
unscrupulous
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
文字通り:really
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
別に、〜にもなるまいと思って:
did
not
really
think
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
別に:really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 68
きさま、本気で私を困らせたいらしいな:
you
are
really
beginning
to
annoy
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
誰かに本気で狙われる:
someone
is
really
out
to
get
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
〜ではないかと本気で考える:
really
wonder
whether
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
〜と本気で思う:
really
think
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
本気で怒る:
really
mind
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
本気で襲ってくる:
really
determine
to
do
sb
harm
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
本気であらがう:
really
argue
with
sth
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 85
本気で考えたわけではない:
do
not
really
think
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
本気で攻撃をかける:
be
really
going
to
attack
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 255
(人を)本気で怒る:
be
really
cross
with
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 39
本気で:really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
経済性は本質的な問題ではない:
be
not
really
a
matter
of
economics
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
少年刑務所にいるって本当?:
is
sb
really
locked
up
in
the
juvie
pen
?
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 8
本当にほっとした:
really
feel
good
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
本当に〜をそっくり信じる:
really
believe
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
本当のところはだれも知らない:
nobody
really
knows
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている:
really
want
to
say
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
ハイスク−ルも満足に出ていない:
did
not
finish
high
school
really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
猛烈な錆びかただ:
be
really
rusty
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 26
〜するとは露ほども期待しない:
never
really
expect
to
do
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
真相:
what
really
happened
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
いや、おもしろかったねえ!:
well
,
really
!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
いやはや:
well
,
really
!
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
成算大:
we
have
a
really
good
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 140
異様な臭気を放つ:
smell
really
strange
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
醜態だ:
silly
really
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
そうか:
really
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
そうだろうか:
really
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 295
なに:
really
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
へい、へい:
really
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
ものすごおく安い値段:
really
wicked
discount
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
〜の様子によくよく眼をこらす:
really
watch
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
極端にこちらの興味をそそる:
really
very
interesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
大掃除:
really
turn
the
place
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
もったいない:
really
too
much
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 92
〜と思いこむ:
really
think
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 192
大躍進だ:
really
taking
off
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
まさか:
really
now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
今度は:
really
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
真っ白な肌してる:
really
need
sun
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 202
腹ぺこ:
really
hungry
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
修羅場だ:
really
heavy
scene
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
なかなかいい:
really
great
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
感謝感激:
really
good
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
かんかんになる:
really
go
wild
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
明らかにわかる:
really
could
tell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
そう信じ込んでいる:
really
believe
it
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 218
〜と信じこんでいる:
really
believe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
〜することが身についてくる:
really
begin
doing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
根底から揺らぐ:
really
be
upset
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
きびしいといってもいいくらい:
quite
grim
really
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
大年増: one
who
looks
really
ancient
to
me
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
そう?:
oh
really
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
どこってほどじゃ:
nowhere
,
really
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 130
いいんだ:
nothing
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 198
たいしたことじゃない:
nothing
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
無理もない:
not
surprising
,
really
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
自分が自分でないような:
not
really
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
いや、べつに:
not
really
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 111
すくなくとも:
not
really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
そういうわけでは:
not
really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
そうでもない:
not
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 209
そんなことはないよ:
not
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
どうということなく:
not
really
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
完全には理解できない:
never
really
understand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
笑いものになる:
look
really
stupid
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
いいです:
it’s
really
not
necessary
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
ぜひ:
I
really
think
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 8
いや、そういうわけには:
I
really
shouldn’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜のかな:
I
really
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 66
スッカラカンになってしまう:
get
really
broke
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 326
それ本当:
do
you
really
think
so
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
もう少しで誘惑に負けるところだ:
be
really
tempted
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 490
飛び上がらんばかりに喜ぶ:
be
really
pleased
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 136
素晴らしい:
be
really
magical
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
不思議でしょうがない:
be
really
funny
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 41
いいもんだ:
be
really
fine
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
怪しからん:
be
really
awful
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
嘘偽りのないところをいっていいか:
you
really
want
to
know
the
truth
?
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
おしえようか:
you
really
wanna
know
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
なんでもよくご存じなんですってねえ:
you
really
know
a
lot
,
don’t
you
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない:
you
really
have
to
be
in
the
mood
for
that
stuff
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
みごとなお手際でした:
you
really
did
it
very
well
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
見事なお手並みでございます:
you
really
did
it
very
well
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
いやとはいえないのだよ:
you
really
can’t
say
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
ものには限度がある:
you’re
really
going
too
far
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
本気で〜する気はない:
wouldn’t
really
ever
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 154
深く考えることもなく:
without
really
thinking
about
it
very
much
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
きっといいようにもてあそばれてしまう:
will
really
sock
it
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
助かるわあ:
will
really
help
me
out
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 33
こんな発言をしたのかな:
whether
I
ever
really
said
such
thing
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 64
船も揺れだすと:
when
the
pitching
gets
really
bad
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
となると、〜してくれるのは、〜でしかない:
what
sb
really
need
to
...
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
(人に)なによりも必要なのは〜じゃないの?:
what
sb
really
need
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
ごくごく当り前のことを言っている:
what
sb
is
saying
is
really
common
sense
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 66
(人の)本音:
what
one
really
think
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
(人の)考えでは〜と結論する:
what
one
really
means
to
say
is
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
本当は〜したい気持ち:
what
one
really
feel
like
is
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
この現実が現実でない:
what
one’s
eyes
see
cannot
really
be
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
気味がわるかった:
used
to
really
put
the
wind
up
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
〜を毛ぎらいしていた:
use
to
think
that
...
was
really
stupid
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる:
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
疲労もたまっていたため、もう一つ楽しめなかった:
too
tired
to
really
enjoy
it
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 145
やつには過ぎた女だった:
too
good
for
him
,
really
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
私は怒っているのだよ:
this
time
I’m
really
angry
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
こいつは少々、念の入ったものだ:
this
really
is
something
a
little
recherche
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 136
このときばかりはわたしもお手上げだった:
this
one
really
had
me
beat
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 72
立派に何かをなし遂げたのだ:
this
is
really
something
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
〜する事実はたったひとつしかない:
there
is
really
only
one
simple
fact
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
引き返しても行くあてはない:
there
is
really
nothing
to
return
to
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
話といっても、たいしたものではない:
there
is
really
not
much
to
tell
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから:
there’s
really
no
comparison
between
my
circumstance
and
yours
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
推測してもしかたがない:
there’s
really
little
point
in
speculating
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 48
ほんとに修羅場だったから:
the
place
really
is
a
madhouse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
〜だと、本の体裁が整わない:
the
book
really
don’t
need
to
end
with
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
(〜なら)しめたものだ:
that
will
really
be
something
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 159
詳しいことは私も知らないけど:
that’s
all
I
really
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
(人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる:
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
(人)用にデザインされたとは思えない(物): sth
that
to
one’s
eye
be
not
really
designed
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
〜という発想は、頭のなかにない: sth
have
not
really
enter
one’s
thoughts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
正体を見破られる心配はそれで消えた: sth
ended
one’s
concerns
about
being
spotted
for
what
one
really
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう:
start
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
say
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
これ以上愉快なのはない:
something
you’re
going
to
really
enjoy
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
〜だから、いいけれど:
so
it
doesn’t
matter
really
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える:
sit
down
in
a
really
serious
way
to
do
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 267
〜というんだからおどろく:
shocking
really
to
think
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
(人の)本性がはっきりわかる:
see
what
sb
is
really
like
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
(人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから: sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
notices
them
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
はしたないことをいう:
say
really
quite
vulgar
things
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
どうも〜です:
really
,
you
know
, ...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
こいつは思いのほか面白いアイディアだ:
really
,
the
idea
pleases
me
enormously
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 16
なんとか一日でも早く、〜してしまいたい:
really
want
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 167
〜になりきる:
really
turn
into
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 72
(人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな:
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
(人に)ずけずけ思ったことを言ってのける:
really
tell
sb
what
one
think
of
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
せいいっぱい愛想のいい顔をする:
really
stretch
one’s
charm
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
もう一息で勝つところだった:
really
sb
might
have
won
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
田園生活が牧歌的だと考えるのは見当違いもはなはだしい:
really
rural
life
is
far
from
idyllic
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 12
毎日はつらい:
really
rough
time
for
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 82
いや正確にいうと人間ではない:
really
not
a
man
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
〜ぐらいで止めておく:
really
no
more
than
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
〜することを喜びにする:
really
love
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
〜をよく知っている:
really
know
lots
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる:
really
kill
the
relationship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
とても簡単なことだ:
really
just
a
small
matter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
すぐに泣いたり叫んだりはねまわったりする:
really
jump
and
yell
and
scream
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
義務というほどの義務はどの方角にも根を張っていない:
really
have
no
obligations
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
自分でも説明がつかない:
really
have
no
idea
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
またすごい服買ったもんだなあ:
really
got
another
wild
outfit
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 43
(人に)本気でかかる:
really
go
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
(人を)心底いらつかせる:
really
get
under
one’s
skin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
とことんまで〜を気にする:
really
get
...
on
one’s
mind
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
〜の為に努力している気持に本気でなっている:
really
feel
one
is
acting
on
behalf
of
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
〜のイメージにぴったりだ:
really
feel
like
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
(人に)惚れ込む:
really
fall
in
love
with
sb
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 171
〜がどんなものだかうまく思い浮かべられない:
really
don’t
have
a
good
idea
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
実情はどうあれ、大した問題ではない:
really
doesn’t
matter
much
, one
way
or
the
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
何とかしてお役に立ちたいのはやまやまだ:
really
do
want
to
help
out
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 300
〜と思ってひやりとする:
really
do
think
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
角つきあわせる必要はありません:
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
よくわからない:
really
do
not
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
かけらほども〜ない:
really
do
not
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった:
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
〜する決心に嘘はない:
really
decide
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
ぴったり閉じている:
really
close
sth
all
the
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
不思議でならない:
really
cannot
help
wondering
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 70
身を入れてやる:
really
apply
oneself
to
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 141
ああいう(人)だ:
realize
what
kind
of
man
sb
really
was
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 237
もう年を食って〜は卒業してしまった:
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
一人前の〜かどうか証明してみせる:
prove
what
kind
of
... sb
really
are
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う:
profess
oneself
more
relieved
and
encouraged
than
one
really
be
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
わからなくても知ったかぶりする:
pretend
to
understand
than
one
really
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
〜とは表むきのことで、〜が本業:
ostensibly
as
...
but
really
as
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
もうひとつピンとこない: one’s
heart
does
not
really
buy
into
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
どう呼ぶべきかわからない何か:
nothing
you
could
really
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜は思いもよらないことだ:
not
really
get
the
notion
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
わるい人間じゃない:
not
bad
guys
really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
何ぼ何でも〜しようとは考えていない:
never
really
intend
to
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
(人に)チャンスらしいチャンスをあたえない:
never
really
give
sb
a
chance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
ほんとに〜したくてしたわけじゃない:
never
really
do
because
one
want
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
渇きは癒されない:
never
really
be
satisfied
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
おや、こいつはたいしたもんですぜ:
my
word
,
this
is
really
something
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
まったくコレだからいやになるんだ:
man
,
it’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
(人を)間違いなく〜させる:
make
sure
that
sb
really
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う:
like
to
know
who
people
really
are
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
(人を)容赦なく叩きのめす:
just
really
pound
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
カウンターが主の:
just
a
counter
really
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ:
it
really
is
a
pretty
good
joke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
なかなか上出来のジョークだ:
it
really
is
a
pretty
good
joke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
〜を見ると、(人は)ナメられたような気分になる:
it
really
fuckin’
razzes
me
to
picture
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
まさに、これはよくできているとしか言いようがない:
it
is
really
quite
an
extraordinary
piece
of
work
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない:
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
どう考えてもぎこちなく、流れがわるい:
it
feel
really
lousy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
別にそう片苦しくお考えにならなくとも結構だ:
it
doesn’t
really
matter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 96
どっちでもいい:
it
didn’t
really
matter
which
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 85
気にしなくていい:
it’s
really
nothing
that
need
concern
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
たいした距離じゃあない:
it’s
really
not
far
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
ゲーム、というわけじゃないんです:
it’s
not
really
a
game
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
そんなことが簡単にできるの?:
is
it
really
all
that
easy
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
こうなったらきかないわけにはいかないな:
in
that
case
sb
really
ought
to
listen
to
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
もしどうしてもってことだったら:
if
you
really
need
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか:
if
one’s
hands
really
weren’t
better
, one
would
fudge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
こんなところで何ですけれど:
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
ちょっと(人と)話をしたかっただけだ:
I
really
think
I
should
wait
and
talk
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ:
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?:
I
really
don’t
think
it’s
such
a
good
idea
for
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない:
I
really
don’t
like
seeing
sb
push
women
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
わたしにはなんともいいようがない:
I
can’t
say
really
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
今年こそ〜して見せる:
I’m
really
going
to
do
this
year
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
〜が問題ではない:
I’m
not
really
talking
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
失礼させていただきますよ:
I’ll
really
have
to
split
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜していただきたいと思っていたんです:
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
何も〜をやりたくてやっているわけじゃない:
I‘m
really
sorry
I’ve
got
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
たしかな年齢:
how
old
sb
really
is
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 41
なみなみならぬ(物)について噂をきく:
hear
some
really
extraordinary
stories
about
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 83
まだまだ大人の中には入らない:
haven’t
really
grown
up
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
〜の本質が書けていない:
haven’t
really
caught
the
essence
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
(人に)考がない:
have
really
no
idea
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
インネンになる:
have
really
got
it
in
for
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
これといった用事もない:
have
nothing
really
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
(人が)まだ納得していない:
have
not
really
persuaded
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
〜のことをこれまであまりきちんと考えたことがなかった:
have
never
really
thought
much
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
〜を身につけていない:
have
never
really
mastered
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
〜をしげしげと眺めることはなかった:
have
never
really
looked
at
...
closely
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
ただの一度も〜しない:
have
never
really
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
よく言うわね!:
God
,
you’re
really
something
!
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 45
破格の割引をしてくれる:
give
sb
a
really
good
deal
on
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
昵墾な間柄になる:
get
to
really
know
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
運営を徹底させる:
get
the
system
working
really
smoothly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
〜に一々おつきあいする:
get
really
involved
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
心底知りたいと思っている:
ever
really
want
to
know
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 295
話もろくに聞いてくれない:
even
really
talk
to
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
想像の中にいる、可愛らしい自分の姿が満更ではない:
don’t
really
object
to
the
darling
image
of
oneself
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
(人を)まったく知らないといってよい:
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
才能がおよばない:
don’t
really
have
the
talent
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
その後何があったのか(人に)はっきりしたところはわからない:
don’t
really
fill
sb
in
on
all
sb’s
in-betweens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
(人の)ことなんか屁とも思わない:
don’t
really
care
about
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
〜するのはあまり気が進まない:
don’t
really
approve
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
(人は)そんなことまで(人に)話したのか:
does
sb
really
tell
you
about
that
?
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 291
〜なわけないじゃないか:
do
you
really
think
...
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
何がどうなろうと知るものか:
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
(物事を)みごとにやってのける:
do
sth
really
well
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
〜について深くは考えない:
do
not
really
think
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 222
人を苦しめるのは得手ではない:
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
とりたてて何を言うべきかわからない:
do
not
really
know
what
to
say
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
さしたる確証があってというわけではない:
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
〜はしたくないという心境だ:
do
not
really
feel
like
doing
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
〜の範疇に入らない:
do
not
really
belong
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
なにが「〜」なのか自分でもよくわからない:
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
はたして忘却というものは、消えさってしまうことなのだろうか:
do
memories
ever
really
die
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
〜は、あたしはあまりかいませんね:
cannot
say
I
think
much
of
...
,
really
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 278
見てると(人が)〜するのがはっきりわかる:
can
really
watch
sb
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
ピアノはほんもの:
can
really
play
the
piano
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
〜を見事にひきこなしている:
can
really
hammer
...
out
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
夜が生々しい:
can
really
feel
the
night
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 125
〜のかんじんなとこは(人に)教えられるもんじゃない:
can
not
teach
sb
how
to
really
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
〜についてきちんとしたコメントを残せない:
can
not
really
comment
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
どうしても〜できない:
can
not
really
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
何とも言えない気分になる:
can’t
really
say
how
I
feel
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 116
食べて行かれない:
can’t
really
earn
a
living
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
のほうがいいんだ:
better
to
do
...
,
really
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
愚かしくも:
be
really
very
silly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ:
be
really
too
beautiful
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
(人の)変貌ぶりに思わず目をみはる:
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
そんなに珍しい:
be
really
so
queer
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
深みにはまりこんでいる:
be
really
seriously
implicated
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
ちょいとうまい:
be
really
rather
special
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 95
恐るべき男だ:
be
really
quite
frightening
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
なんの変哲もない:
be
really
nothing
much
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
どうして悪くない:
be
really
not
that
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
いつもはこんなじゃない:
be
really
not
ordinarily
so
much
of
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 12
なんの事でもない:
be
really
not
much
trouble
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
といっても〜だ:
be
really
no
more
than
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
(人と)あまり時間を過ごしていない:
be
really
missing
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 296
いよいよ本格的に遊びまくろう:
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
〜を心待ちにしている:
be
really
looking
forward
to
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
(人に)親身に接する:
be
really
interested
in
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
すごく気分がいい:
be
really
in
the
spirit
of
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
引っ張りだこの人気者だ:
be
really
hot
as
a
pistol
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
(人の)ことなんか知らない:
be
really
finished
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
ひどく退屈なものだ:
be
really
excessively
boring
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 20
ますます勢いづく:
be
really
enjoying
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
(人に)〜するべきだと力説する:
be
really
anxious
for
sb
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
めったにあるもんじゃない:
be
really
a
prize
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 156
まさしくそうだ:
be
really
a
good
example
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
病気は大したことない:
be
not
so
sick
really
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
それほど珍しいことではない:
be
not
really
uncommon
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
べつに嫌ではない:
be
not
really
sorry
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 120
(人が)腹を痛めたでもない:
be
not
really
sb’s
child
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 51
ついでに生きている:
be
not
really
living
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 58
(人に)代わってなにかを答える立場ではない:
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
まだこの手のことに慣れていない:
be
not
really
great
at
this
yet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
そんなにいい気持ちでもない:
be
not
really
feeling
all
that
good
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
その手にのってこなかった:
be
not
really
buying
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
生きているとはいえない:
be
not
really
alive
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
異論というほど、はっきりしたものではない:
be
not
really
a
different
opinion
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
〜とはいえない:
be
not
really
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
迷宮入りのものが少なくない:
be
never
really
solved
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
完全に縁が切れない:
be
never
really
off
it
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 281
実際の姻戚関係はない:
be
never
really
any
relation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
容易ならぬ立場にある:
be
in
some
really
deep
shit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
もう少しでばっちり完成するよ:
be
going
to
really
have
us
something
here
in
a
minute
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
これが〜かといたく失望する:
be
chagrined
.
“Can
he
really
be
sth?”
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
事実であるとしてのことだが:
assuming
it
really
was
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
そんなに〜かね、君は:
are
you
really
that
...
?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね:
are
really
pushing
nowadays
to
expand
into
the
youth
market
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
重大な秘密であればあるほど:
all
the
really
important
secrets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
〜する格別の理由:
a
really
good
reason
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
洋式の「すんばらしい」便所:
a
really
“super”
Western-style
lavatory
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ: ...
really
cost
sb sb’s
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
何やらきついお小言でも言っているのか:
as
if
sb1
give
sb2
some
really
strong
advice
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ:
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで:
almost
floating
ethereally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
〜は全然気にならない:
really
don’t
mind
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
僕にとってはほんとにおもしろい男だった:
he
really
amused
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
初めてプロの舞台を踏む: one’s
first
really
professional
appearance
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 158
(人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける:
really
feel
rather
ashamed
of
having
to
tell
sb
lies
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 47
まったく閉口する:
be
really
awful
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 103
つらい:
feel
really
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
全く困りものだ:
be
really
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない:
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
本当にエライことになる:
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか:
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
(物)とはあまり重ならない:
do
not
really
bear
on
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
〜したくなくて〜: ...
because
I
didn’t
really
feel
like
doing
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
〜しかけてくる:
be
really
beginning
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
真の起点をおく:
really
begin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
ほんとうの身内みたいな気がすると思う:
it
would
make
one
feel
as
if
one
really
belonged
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 81
大きな邸の焼跡らしい一区劃:
part
of
a
really
big
house
destroyed
in
the
bombing
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
たしかにめげた:
really
bother
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
俺もふっきれた:
today
was
really
a
breakthrough
for
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
日の光のあかるいことといったらない:
the
sun
is
really
very
bright
indeed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。:
really
do
not
call
to
you
to
come
down
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
〜したとこで仕方がない:
can
not
really
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 143
何げなしに:
quite
casually
and
not
really
meaning
anything
nasty
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
自分を生かすチャンスはなかった:
with
no
chance
really
to
make
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート